定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

three does not know seven

定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game.

用法: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!

同義詞: 三唔識七

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

attachment

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message.

用法: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?

同義詞: 附件

參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1

mon

定義: Derived from 'monitor', this is a highly efficient use of one's eyes to keep track of the progress of somebody or something. Sometimes, even without the use of one's eyes.

用法: E.g. 喂,我咪喺度做緊野囉。你唔洗成日喺度mon住我嘛! E.g. 你:喂,大佬。你唔洗成日打電話黎mon住我嘛?!!對方:大佬?!你邊隻眼見到我mon住你呀?!! E.g. D股市跳得咁勁要成日搵人mon住先得架。

high tech

定義: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is advanced in technology.  There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition.

用法: E.g. 哇,張枱有自動升降好high tech呀。

參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

move on

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to leaving past memories behind so they can progress or continue in life.

用法: E.g. 被分手嘅大家係點move on? (How does everyone move on from a breakup?)

同義詞: 繼續前行

參考: https://lihkg.com/thread/2705628/page/6

big tangerine and red packets

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers when someone sneezes, which is similar to 'Bless you!' in English. (大吉利是)

用法: E.g. A: Ack-choo! B: Big tangerine and red packets!

同義詞: 大吉利是

eight woman

定義: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe a female person who is nosy and meddles in other people's business. Similar to 'bitch' in English. Literal meaning of 八婆: eight old woman

用法: E.g. Mind your own business, eight woman! (八婆) E.g. Are you done messing around, die eight woman?! (死八婆) E.g. You are such an eight woman! (正八婆)

同義詞: 八婆

參考: https://www.secretchina.com/news/b5/2013/11/29/521805.html

mm goi jeh jeh

定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers when they cannot get the f**k out the train on the MTR. Literal meaning: Please move aside.

用法: E.g. Mm goi. (唔該) *nobody moves* Mm ho yi si. (唔好意思) *nobody moves* Mm goi jeh jeh! (唔該借借) *people move out of the way*

同義詞: 唔該借借

chaam

定義: A Kongish code-mixing term used to describe how poor (慘) someone is.

用法: E.g. I cried coz I am very chaam. E.g. 今次考試肥左真係好chaam。 E.g. 做到扒左喺到咁真係chaamchaam豬。

同義詞: 慘

參考: https://topick.hket.com/article/3056055/【港式英文】嫌米綫店「updup」及食客「wuddud」%20%20%20%20港女IG發文形容好「Chaam」

Jayden mania

定義: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.

用法: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?

同義詞: Jayden之亂

參考: https://www.thestandard.com.hk/social-buzz/article/329055/Jayden-mania-How-a-viral-meme-mocking-Hong-Kong-parenting-is-sweeping-the-internet

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net