定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

gym

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to exercise done in the gym. Even though it is often used as '做gym' (do gym), it is not to be confused with 'doing the gym' because the gym is actually the place where people do exercise in native English.

用法: E.g. 想唔想一齊做gym? (Want to work out / do exercise in the gym together?)

同義詞: 健身; 健身室; 健身室運動

參考: https://en.wiktionary.org/wiki/做gym

menu

定義: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who prefer a QR code rather than a physical a food menu when they eat at a high class restaurant.

用法: E.g. 入到居酒屋見到張menu唔識叫。(On entering the Izakaya restaurant, I saw the menu but didn't know how to order.)

同義詞: 餐牌

參考: https://lihkg.com/thread/3970505/page/1

proposal

定義: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document.

用法: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。

同義詞: 計劃書

figure out

定義: This is a code-mixing phrase that Hong Kongers like to use instead of '諗到' in Cantonese.

用法: E.g. 我暫時仲未figure out到點樣solve個problem。

參考: https://english.cool/code-switching/

flower bridge corn taxi

定義: (vulgar, offensive) An Englishised code-mixing term that westernised Hong Kongers love to get their Asian parents to say in order to show others it is amusing. However, some Hong Kongers may not find it is that funny because the pronunciation of the Cantonese equivalent words '花橋粟米的士' only roughly resembles 'f*** you suck my d*ck', which means it is kind of a broken joke.

用法: E.g. Mommy, point to the camera and say 'flower bridge corn taxi'!

同義詞: 花橋粟米的士

參考: https://www.instagram.com/reels/DQ214-EgFps/ (使用手機版本)

tick

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to marking something in order to show that it is chosen or correct.

用法: E.g. 快D tick點心紙啦。我好餓呀。(Tick the dim sum order form quickly. I'm so hungry.)

同義詞: 剔

參考: https://www.instagram.com/reels/DWL_RQQysfH/ (使用手機版本)

recap

定義: A highly efficient code-mixing term that working class Hong Kongers use when they want to do a short summary of what happened in a period of time without sounding so repetitive, old school and verbose as '概括重述' denotes.

用法: E.g. 不如我地一齊recap一下今個week做左咩?(What about doing a recap of what we did this week?)

同義詞: 概括重述

參考: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解

preference

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to express a choice in something without stating their favour or to avoid sounding picky.

用法: E.g. 我今晚既preference係食西餐,但係又唔代表我成日都鍾意。(My preference is western cuisine tonight, but that doesn't mean I like it all the time.)

同義詞: 偏愛; 偏好; 優先選擇

參考: https://lihkg.com/thread/3316788/page/27

awesome

定義: An overused code-mixing term by real ABC's in Hong Kong when they want to give praise or compliment to something, just like the word '正' in Cantonese but stronger.

用法: E.g. 哇,今次個concert真係awesome! E.g. Woah! Awesome!

同義詞: 正

enjoy

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to taking pleasure from doing something. Sometimes, it can also be used intransitively as a verb to describe a state of mind where one is having a good time.

用法: E.g. 每次暴雨或者打風,唔知點解我都好enjoy。(Whenever there is heavy rain or typhoon, I don't know why I really enjoy it.)

同義詞: 享受

參考: https://lihkg.com/thread/3973322/page/1

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net