10 random words out of 852 results
Definition: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For female version, see 'Lulu')
Usage: E.g. 唔好當我係Robert喎! (Stop treating me like a stupid person!)
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe strenuous tasks that are almost impossible to complete.
Usage: E.g. Getting my son to do homework is like pulling a cow up the tree!
Synonym: 拉牛上樹
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to going on a vacation near one's home.
Usage: E.g. 年尾要清假,但封左關又唔去得旅行,唯有去酒店staycation啦。
Synonym: 宅度假
Reference: https://hkdic.my-helper.com/Staycation/
Definition: A code-mixing term that can also be used to refer to a non-human object.
Usage: E.g. 咁快開波?等我warm up吓先。 E.g. 同事A:喂,部機咁慢既? 同事B:部機要warm up吓先得架。
Definition: Often mistaken as mispronunciation, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the USB Type-C connector or port that is used by a variety of peripheral devices, such as PC's, laptops, mobile devices, mice, etc.
Usage: E.g. 事關上面Type C 的Tape 音。所以有點疑惑: Type-C 是一個term, 所以讀法唔同?(Regarding the above link's Tape pronunciation of Type C, I have the following question: If Type-C is a term, does it pronounce differently?)
Synonym: Type C
Reference: https://m.review33.com/forum_msg.php?db=3&tstart=0&s=&topic=85220221230810&number=6&sort=1
Definition: A code-mixing term used by local and overseas educated Hong Kongers when they want to testify a person's knowledge or believe that the other person can be more eloquent in expressing their ideas.
Usage: E.g. 唔好意思。我唔明你講咩喎。你可以elaborate一吓嗎?(I’m sorry. But I don’t understand what you are talking about. Can you elaborate?)
Synonym: 詳細說明
Definition: A code-mixing phrase used by the K-pop singer Jackson Wang (王嘉爾) when he has nothing to say. Even though he was born in Hong Kong, it is often said that he has real American Born Chinese vibe, due to his strong knowledge of English filler terms while speaking in Cantonese.
Usage: E.g. 我從運動員到練習生到出道,去海外,我自己覺得我係捱到既。但係有時呢D咁既野真係hit到我,我真係...i don't know. (From being an athlete to a trainee to debut then overseas, I always thought I could endure. But when there were things that hit me sometimes, I really just... I don't know.)
Synonym: 我唔知
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=V7-73ZG8G2s
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English.
Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)
Synonym: 咗
Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
Definition: (Jyutping) Ask for the reason of things happened
Usage: Dim gaai zeoi gan sing jat lok jyu? (點解最近成日落雨?) - Why it always rain recently?
Synonym: 點解, Why, 為什麼
Definition: An overused code-mixing term by real ABC's in Hong Kong when they want to give praise or compliment to something, just like the word '正' in Cantonese but stronger.
Usage: E.g. 哇,今次個concert真係awesome! E.g. Woah! Awesome!
Synonym: 正