10 個隨機詞彙,共 681 個結果
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’.
用法: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)同義詞: Louis Vuitton參考: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to tell someone not to worry about something anymore, even though it may not sound polite to English speakers.
用法: E.g. Never mind啦。我地下次再約。
E.g. Never mind啦。我自己搞得掂。
定義: A code-mixing phrase that real ABC's like to use to show that they are friendly and easy to talk to. Sometimes, a 'man' is added to the end of the phrase for emphasis.
用法: E.g. 喂,how's it going?近排幾好嗎?
E.g. How's it going man?!今晚得閒去bar嗎?
定義: Often pronounced as 'fi-lo' with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that is more generic to be used for a number of different items in Cantonese.
用法: E.g. 唔該copy呢個file比我。(電腦檔案)
E.g. 買多個file儲住D紀錄。(文件夾)
E.g. 警察:我哋會睇返呢單case既file。(檔案)參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf