10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.
用法: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)
同義詞: 冇厘頭
參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something happening or behaving the same way as before over time.
用法: E.g. 我:‘I need to stay consistent!’ 講英文人:Consistent 廣東話係乜嘢?(Me: I need to stay consistent! English speaker: What is consistent in Cantonese?)
同義詞: keep住
參考: https://www.threads.com/@tracywongdc/post/DE-HfeUuJEx
定義: This is a code-mixing phrase commonly used to replace 最後一日 when the last day of activity is reached.
用法: E.g. 今日係唔係last day?
同義詞: 最後一日
定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to '報告'.
用法: E.g. 份report幾時搞掂呀?
同義詞: 報告
參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to express worry about something.
用法: E.g. 最近公司既野收入令到我好concern。
參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/職場英語-盤點辦公室改不掉的中英夾雜-double-comfirm是錯的/1301-25515
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1)
用法: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!
同義詞: 大頭蝦
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the total amount of something, such as for goods and services.
用法: E.g. 呢到total幾多錢呀?
同義詞: 總共
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: Pronounced as 'kaahn-taah' with a long back vowel and rising intonation, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a cashier's counter, information desk or service counter.
用法: E.g. 小弟係個賣game仔,話說我今日放飯果陣緊係出去食飯啦,咁個counter緊係冇人啦 (I'm a game seller, and of course I went out to have lunch during my lunch break today, so there was no one looking after the counter.)
同義詞: 收銀處; 客戶服務中心; 櫃檯
參考: https://lihkg.com/thread/740067/page/1
定義: Often used as '搞爛gag', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a lame joke or broken joke.
用法: E.g. 你唔好成日喺到搞爛gag啦!一D都唔好笑!
參考: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/爛Gag
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.
用法: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?
同義詞: 未解決