定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

you know

定義: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal.

用法: E.g. You know, 我成日去做gym緊係fit啦, you know。 E.g. 我係上等人咁緊係成日夾雜英文啦, you know?

參考: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1

2023-03-02

Ho

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that is used as an adverb to emphasize the intensity of an adjective, which is similar to ‘very’ in English.

用法: E.g. Ho ging ah! (Very powerful) E.g. Ho ying ah! (Very good looking) E.g. Ho jeng ah! (Very good or awesome) E.g. Ho ho may! (Very delicious)

同義詞: 好

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

promotion

定義: A code-mixing term that Hong Kong salesman love to use as a strategy to advertise their products without sounding like they're doing it for the sake of spreading the word or selling their product.

用法: E.g. 我地公司兒家做緊promotion。你唔買就走寶喇喂。(Our company is now doing promotion. If you don't buy, you'll miss out.)

同義詞: 宣傳,推廣

參考: https://www.researchgate.net/publication/340689372_Code-Mixing_as_a_Promotion_Strategy_in_Shopping_Centres

dor jeh

定義: A romanised code-mixing phrase that foreigners use to utter the phrase 'thank you' in Cantonese when they receive a red packet during Chinese New Year.

用法: E.g. Dor jeh! Gung hei fat choi!

同義詞: 多謝

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

m

定義: A euphemistic code-mixing term that refers to 'menstruation' in English.  However, it is also used as 'M記' to refer to McDonald\'s.

用法: E.g. 唔好話我聽兒家先黎M麻? E.g. 今次真係M到阿媽都唔認得喇!E.g. 今日又食M記?唔好喇掛!

wish

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers who believe that making wishes should be done with eyes closed and not involve any '望', which has a literal meaning of gaze or look.

用法: E.g. 新一年你有咩wish呀?快啲make a wish啦!(What is your wish for the new year? Make a wish quickly!)

同義詞: 願望

參考: https://lihkg.com/thread/3584700/page/1

shopping

定義: A more neutral-sounding term that native Hong Kongers use to refer to '購物' or '買野', which signify the commitment to buying things.

用法: E.g. 女朋友:我地聽日去商場啦。男朋友:吓?又買野?!女朋友:唔係呀。去shopping咋嘛。 E.g. 女朋友:我地聽日去shopping啦。男朋友:又買野?!女朋友:去window shopping咋嘛。

參考: https://www.academia.edu/1177618/Cantonese_English_code_switching_research_in_Hong_Kong_A_survey_of_recent_research

main course

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself.

用法: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)

同義詞: 主菜

參考: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3

I am very thanks them

定義: Often described as comparable to the English level of a primary school chicken, this is a code-mixing phrase used by the Hong Kong celebrity Stephy Tang (鄧麗欣) to express sincere gratitude towards other people.

用法: E.g. Reporter: Tell me what you are wearing. Stephy: This is Vivienne Westwood. So I am very happy they give me that dress from England. So I am very thanks them.

同義詞: 我係好多謝佢地

參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/鄧麗欣

refer

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to recommend a candidate for a vacant position.

用法: E.g. 如果你識到朋友做呢行,可以refer佢比我地嗎?

同義詞: 推薦, 介紹

參考: https://goop.ai/topic/2r3f/尋英文補習教學partner

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net