Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 725 results

gun

Definition: (textspeak) Transliterated from ‘緊‘, this is a Kongish code-mixing term that is added to the end of verbs to denote the sense of ongoing, just like the ‘ing’ in English as in ‘doing’. Usage: E.g. Nei jo gun d meh ar? (你做緊d咩呀?) E.g. Ngo sik gun farn ah. (我食緊飯呀)Synonym: 緊Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

pool

Definition: A code-mixing term that refers to getting out of the singles' pool so that you are finally dating someone! Usage: E.g. 我平時咁宅,估唔到有一日會出pool。

hello

Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes. Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?Synonym: 哈佬

smash

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to hitting a ball towards the ground forcefully in tennis, which not only feels good when defeating someone with such a gesture, but also it sort of gives the person a feeling of breaking something into pieces. Usage: E.g. 咁勁?!今次我要smash返你!(So powerful?! I'm going to smash you back!)Synonym: 殺球Reference: https://lihkg.com/thread/3898753/page/7

uncle feet

Definition: Derived from the punning of '縮腳' with '叔' (uncle) having a similar pronunciation as '縮' (to shrink) , this is a Kongish code-mixing phrase that is used to tell someone to watch their feet. Usage: Eg. I am mopping the floor. Uncle feet!Synonym: 縮腳Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

gg

Definition: Derived from 'good game' in English, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a bad situation, such as not completing work before a deadline. (完蛋了) Usage: E.g. 今晚做唔哂D野真係gg喇。點算呀?(完蛋了)Reference: https://www.csb.gov.hk/hkgcsb/eon/190/190/190_3.html

oj

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is a deliberate misspelling of 'OK'. Usage: E.g. Nei zi chin mai wah seung do new pt, my frd arm arm told me kui find gun ppl, go tgt oj ng oj? (你之前咪話想做新Part Time,我朋友同我講佢搵緊人,一齊去好唔好?)Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

chill

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to mean 'relaxing' (adjective), while real ABC's use it as a verb meaning 'to relax'.  However, Fake ABC's use this term to mean feeling cold. (發冷) Usage: E.g. 我覺得首歌好chill呀,好好聽。(relaxing) E.g. 我地一齊去chill一陣呀?(to relax) E.g. 我覺得好chill呀。閂細D aircon得嗎?(feeling cold)Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字

sau pei

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to tell somebody to shut the f*** up. Usage: E.g. Stop blowing water! Sau pei la! (Quit bragging! Shut up!)Synonym: 收皮Reference: https://thehoneycombers.com/hong-kong/hong-kong-slang-urban-dictionary/

BB

Definition: Often used as 'baby pig' (BB豬) in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to call their lovers. Usage: E.g. BB豬,你買D咩生日禮物比我呀?Synonym: 寶貝
Define Your Term | Learn More