10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe people who are really just minding their own business but not necessarily alone or single.
用法: E.g. 呢間bar啲人點呀?係唔係個個都好individual咁樣呀? (How are the people in this bar? Are they all really just minding their own business?)
同義詞: 單獨
參考: https://www.threads.com/@matthew_lam1116/post/DAcSyqdScem?hl=zh-hk
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe any unfortunate event such as an accident.
用法: E.g. If I have any winter melon tofu, I will sue your company!!!
同義詞: 冬瓜豆腐
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/39119/
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile.
用法: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of '炫耀', which sounds too formal to be used in conversation. Also used as 'show qualie' sometimes.
用法: E.g. 唔好成日係到show off啦。知道你勁喇。E.g. 成日講野都夾雜英文。你喺到show qualie呀?
定義: Known as Kongish and derived from '大檸樂', this is a more euphemistic way of saying the vulgar expression '大撚鑊', which means a big f***ing serious trouble has occurred.
用法: E.g. I forgot to hand in my assignment yesterday. Big lemon coke!
同義詞: 大檸樂
定義: A tag-switching phrase often used by Native Hong Kongers for clarifying on matters. However, it can sometimes be overused by Fake ABC's to strike a western impression on others.
用法: E.g. 份project未搞掂呀。I mean,我岩岩做完要check吓先。 E.g. 港女:你應該食少D野。I mean,你應該減吓肥至岩。 E.g. 香港人:你講咩話?偽ABC:I mean,well... I mean,我覺得你身材唔係好fit囉I mean。
參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to gain experience of something by being in a particular environment rather than having physical contact with something. However, it is not to be confused with public exposure.
用法: E.g. 學習語言要夠exposure。(Learning a language needs enough exposure.) E.g. 做開大行去細行一定唔慣,exposure 又細啲,資源又小啲。(It must be hard getting used to working in a small company if you came from a large company. There is less exposure and resources are also less.)
同義詞: 接觸
參考: https://lihkg.com/thread/2363704/page/1
定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.
用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?
同義詞: 意大利泡沫咖啡
定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '手提電腦'.
用法: E.g. 老師,上堂可以比帶自己notebook嗎?
同義詞: 手提電腦
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English.
用法: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!
同義詞: 腸粉