10 random words out of 852 results
Definition: (verb) A code-mixing term that refers to describing a matter as something else, especially in politics.
Usage: E.g. 鍾培生:阿林作好鍾意將件事spin到同政治有關。
Definition: An alternative way of referring to someone who's getting on your nerves, as the equivalent term '挑戰' in Cantonese sounds too much like a real duel or battle and hence too provocative to use.
Usage: E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到挑戰我。你:我幾時有挑戰過你呀?! E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到challenge我。你:*silence*
Synonym: 挑戰
Definition: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.
Usage: E.g. 哈佬Uncle,nice to meet you! E.g. 阿女,快D叫聲uncle啦。
Definition: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who want to express their sincere gratitude towards someone without saying 'thank you' repetitively.
Usage: E.g. 唔該哂你幫我手呀。I really appreciate it.
Synonym: 我好感激你
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=JKwHZnk1ZNs
Definition: A code-mixing term that refers to a person's microphone being muted while in a meeting.
Usage: E.g. 同事:喂,我聽唔到呀,你mute左呀。快D搵人叫佢unmute返啦。
Definition: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.
Usage: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)
Synonym: 粉腸
Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who fails to show up in an event. Also, used as 'to fly somebody an airplane'.
Usage: E.g. We all agreed to go shopping this weekend. Please don't fly airplane! (放飛機) E.g. I know you are busy, but don't fly me an airplane again! (放我飛機)
Synonym: 放飛機
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '使用者'.
Usage: E.g. 同完個user傾好要咩feature未呀? E.g. 喺user既角度,呢個係一個bug。
Synonym: 使用者
Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use when they are excited to hear about another person's experience(s) in something, as the term is also countable as opposed to the Cantonese equivalent term.
Usage: E.g. 可以同大家share吓你既travelling experiences嗎? (Could you share your travelling experiences with all of us?)
Synonym: 經驗
Reference: https://urbanpixxels.com/best-things-to-do-in-hong-kong/
Definition: A more informal and linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent term '上傳'. Often pronounced as 'po' instead of 'post'.
Usage: E.g. 喂,你今次po張相好鬼靚喎。