定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 613 個結果

send

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to sending things over the internet. ('發送') 用法: E.g. 你可唔可以send張相比我呀?同義詞: 發送

PK

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the Cantonese swear word '仆街', which literally translates to 'trip on the street'. 用法: E.g. 聽日交唔到貨就PK喇! E.g. 玩我?! 你個PK!

light light dick

定義: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'. Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI. However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩). 用法: E.g. Let me light light dick remind you... E.g. Light light dick push har.同義詞: 輕輕地參考: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE

check

定義: (verb) A more suitable term for the Cantonese equivalent word '檢查', which sounds too formal and serious, like doing a body check. 用法: E.g. 同我check吓份文件好嗎?參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

out cat

定義: Said to have originated from 'copycat' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to someone who cheats or copies other people's answers in an exam. (出貓) 用法: E.g. Don't dare to bring out the cat in an exam! (唔好咁大擔考試出貓!)同義詞: 出貓參考: https://www.scmp.com/yp/discover/lifestyle/article/3181508/cat-got-your-tongue-feline-inspired-cantonese-slang-all-kinds

fly an airplane

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who fails to show up in an event. Also, used as 'to fly somebody an airplane'. 用法: E.g. We all agreed to go shopping this weekend. Please don't fly airplane! (放飛機) E.g. I know you are busy, but don't fly me an airplane again! (放我飛機)同義詞: 放飛機

appreciate

定義: A posh way of saying that you admire someone's work or effort, in order to show your high social status or higher education background. 用法: E.g. 我好appreciate你個idea. Well done. E.g. 我好appreciate你做既野。不過,你都唔可以迫我accept你個apology。

Missy

定義: A code-mixing term meaning female teacher. 用法: Eg. Missy, 請問功課幾時交? Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。

book

定義: To reserve something, such as an appointment or place, without sounding like it's a date. 用法: E.g. 請問你幫我book左個appointment未? E.g. 聽日book左枱未呀?(訂枱)參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

sik farn

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘食飯’, which means eat rice. 用法: E.g. Sik jor farn mei ar? (食左飯未呀?) E.g. Hor yee sik farn la. (可以食飯喇)同義詞: 食飯參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/