Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

Let's say

Definition: A way to avoid sounding too imaginative when you want to suggest things that are impossible to happen.

Usage: E.g. Let’s say你有日比人老粒左,你會點呢? E.g. Let’s say你考試肥佬左,你會點面對你家人? E.g. Let's say你比人打獲金,你會唔會還拖?

which is

Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers tend to use instead of the Cantonese equivalent words '即係'.

Usage: E.g. 今日呢個demo係做比大家睇既,which is:如果你地有D咩問題想問關於呢個project,或者你地覺得有D咩地方可以再做好D,請隨便發問或者提議。

handle

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use when talking about work, as the Cantonese equivalent terms may denote a higher responsibility.

Usage: E.g. 呢件事你handle可以嗎?(處理) E.g. 咁多功課hand唔handle到呀?(應付) E.g. 公司既財政邊個handle架?(負責)

peng di

Definition: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis.

Usage: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!

Synonym: 平D

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

pull a cow up the tree

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe strenuous tasks that are almost impossible to complete.

Usage: E.g. Getting my son to do homework is like pulling a cow up the tree!

Synonym: 拉牛上樹

Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

proud of

Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they want to show how pleased they are towards someone’s achievements, but want to sound less show-off or exaggerated about their feeling.

Usage: E.g. 你考試咁高分,我好proud of你呀。(You scored so high in the exam. I am so proud of you.)

Synonym: 驕傲,自豪

Reference: https://www.threads.com/@grace_interest_english/post/DDthgzMyHsU

professor

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '教授'.

Usage: E.g. 有咩唔識快D問Professor啦! E.g. Professor到未架,咁耐既?

Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

wear a green hat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a man whose wife is cheating on him.

Usage: E.g. Why did you have to cheat on me and let me wear the green hat for so long?!!

Synonym: 載綠帽

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)

common sense

Definition: A term that seems to originate from the English culture and can hardly be replaced by the Cantonese equivalent term '常識'.

Usage: E.g. 喂,你咁快就落搭,有冇common sense架? E.g. 一睇就知係搵笨啦,你有冇common sense架? E.g. 你好似有常識,不過冇common sense。

Synonym: 常識

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

discount

Definition: A more appealing code-mixing term than the Cantonese equivalent word '折扣', which shopkeepers like to use to attract customers.

Usage: E.g. 今個月清貨大discount。快D入黎慢慢揀啦!

Synonym: 折扣

Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.