10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: 1. (adj). To describe a hectic state where you are so busy that you feel like you cannot breathe. 2. (verb). An Englishised code-mixing term that refers to exhausting oneself in order to get work done in a short period of time, which is usually brought on by demanding customers or people of high authority.
用法: E.g. 今日返工真係好chur呀。(adj) E.g. 哇,呢個客洗唔洗chur到咁盡呀?比條生路人地行吓好嗎?(verb)
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers often use to refer to chatting up or teasing someone in a playful manner, in order to show that you are interested in them romantically. Sometimes, it can be used interchangebly with '溝' in Cantonese, even though by definition it should be considered a technique rather than pursuing someone seriously.
用法: E.g. 條仔想flirt我,但係我冇理佢。(The guy wanted to flirt with me, but I did not pay him attention.) E.g. A: 唔好成日掛住溝女啦。B: Flirt吓姐,唔係溝。(A: Stop picking up girls all the time. B: Just flirting, not really pursuing.)
同義詞: 打情罵俏
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載')
用法: E.g. 快D幫我upload張相去IG啦!
同義詞: 上載
定義: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲).
用法: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」
同義詞: 賣飛佛; 我的最愛
參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '掃描'.
用法: E.g. 可以scan份document比我嗎? E.g. 喂,個scanner壞左呀。幾時搵人黎整呀?
同義詞: 掃描
參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義: A useful alternative if your boss is tired of hearing the word 'somehow' when you want to avoid saying 'I don't know' to a question.
用法: E.g. For some reason個file corrupt左。 E.g. For some reason個printer壞左。 E.g. For some reason今次個客唔搵我地。
定義: Often pronounced as ‘mee-mee’ with a falling intonation, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to an idea, image or video that is spread quickly on the internet.
用法: E.g. 有冇人覺得香港人整啲meme好撚尷尬???(Does anyone think the memes made by Hong Kong people are so f***ing awkward?)
同義詞: 迷因圖, 咪咪
參考: https://lihkg.com/thread/2213202/page/18
定義: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to refer to someone deciding not to do something because they are too frightened.
用法: E.g. 我地講吓飲啤酒咋喎。你唔係咁快就chicken out嘛?
參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1368997059457323008.html
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term often used by the younger generation to describe something or someone as very skillful or powerful. (勁)
用法: E.g. You won the competition?! Ho ging ah! (Very outstanding) E.g. You are so ging at basketball! (Very skillful) E.g. This computer is so ging! (Very powerful)
同義詞: 勁
定義: This is a Cantonese slang that refers to a situation where a player has a clear opportunity to score a point. The slangs origin comes from a volleyball game where a sports announcer said "Cha SIU" instead of the word "chance". Although the word came from a volleyball game initially, it's more widely used in badminton games.
用法: That was a total set up for a smash, total Cha SIU!
同義詞: 食叉燒