定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 613 個結果

narm sun

定義: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about. 用法: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。) 同義詞: 男神參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

FF

定義: (verb) Derived from the game "final fantasy", this is a Cantonese slang to refer to someone who fantasizes too much. 用法: Be realistic! Don't FF too much la. 同義詞: Fantasize參考: https://www.cantoneseclass101.com/blog/2019/07/23/cantonese-text-slang/

due

定義: A code-mixing term that is used in place of '交'. 用法: E.g. 同學:份功課幾時due呀?你:好似聽日due得喇喎。

In general

定義: A code-mixing phrase that overseas educated Hong Kongers use when they want to express their well-educated guess or opinion on a subject matter without sounding so formal and bookish. 用法: E.g. 呢個program我覺得in general係幾學到野。(I think I can really learn from this program in general.)同義詞: 一般而言參考: https://lihkg.com/thread/3990504/page/1

sure win

定義: Often added after '一定', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to being absolutely certain that you will win, like in a bet or game. 用法: E.g. 今次D牌咁靚,一定sure win啦! E.g. 你咁有學歷同咁smart,面試一定sure win啦!同義詞: 必勝參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/61304/

common sense

定義: A term that seems to originate from the English culture and can hardly be replaced by the Cantonese equivalent term '常識'. 用法: E.g. 喂,你咁快就落搭,有冇common sense架? E.g. 一睇就知係搵笨啦,你有冇common sense架? E.g. 你好似有常識,不過冇common sense。參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

sor

定義: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers. 用法: E.g. Sor,唔小心踩到你。 E.g. *碰到人* Sor,sor,sor。同義詞: Sorry, 對唔住

sit

定義: A code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to sitting through a lecture without participating in it, which is usually used for those who don't belong to the class or course. 用法: E.g. 同學:可以邀請我sit堂嗎? E.g. 我見到嗰位先生成日要sit堂。係助教還是professor?

collect skin

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to tell somebody to shut the f**k up. It is used instead of the Cantonese equivalent '收皮' in order to tone down the directness of this very rude phrase. It originates from street vendors who used to pack their things up on wooden mats when police arrived back in those days of Hong Kong. 用法: E.g. 喂,講完未呀?Collect skin啦。E.g. 真係頂你唔順呀,快D collect skin啦。同義詞: 收皮參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagram.com/p/Cy8AD_WtaxO/

solo trip

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to describe going on a trip by oneself without sounding so alone or single. 用法: E.g. 放假時我比較鍾意solo trip,因為咩都唔洗煩。(I like going on solo trips during holiday because I don't need to bother with anything else.)同義詞: 單獨旅行, 獨旅參考: https://www.elle.com.hk/life/solo-trip