10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: (verb) A more suitable term for the Cantonese equivalent word '檢查', which sounds too formal and serious, like doing a body check.
用法: E.g. 同我check吓份文件好嗎?
同義詞: 檢查
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: Often pronounced without the 'd', this is a neutral-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they are not sure which Cantonese equivalent word to use when something unexpected happens.
用法: E.g. 哇,你考試咁高分,我好surprised呀。(Wow, you scored a high mark in your exam. I'm so surprised.) E.g. 哇,你最近減肥呀?我好surprised呀。 (Wow, you went on a diet recently? I'm so surprised.) E.g. 哇,你有男朋友?我好surprised呀。(Wow, you got a boyfriend? I'm so surprised.)
同義詞: 驚喜,驚訝
參考: https://tsangyoksing.hk/2009/10/06/輕音節的正確讀法/
定義: Pronounced as 'fan-see' with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to admirers of a person, such as a celebrity. Sometimes, the transliteration of the word '粉絲' is used instead.
用法: E.g. 我係你既忠心fans黎架。同我影張相好嗎?
同義詞: 粉絲
定義: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to refer to having low intelligence or being stupid. Also used as '低B' sometimes.
用法: E.g. 唔好咁low b係到周圍大叫啦! E.g. 低B仔,你係咪仲未get要做咩呀?
同義詞: 低B
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to talk about a topic with someone or a group of people and have them share their ideas and opinions.
用法: E.g. 不如一齊discuss吓個project點樣做? E.g. 我地discuss吓個問題,然後再結論。可以嗎?
同義詞: 討論
定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers love to use to refer to ‘下午茶’, which is afternoon tea.
用法: E.g. 今日下晝有冇時間high tea呀? E.g. High唔high tea呀你? (下午茶)
同義詞: 下午茶
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the Cantonese swear word '仆街', which literally translates to 'trip on the street'.
用法: E.g. 聽日交唔到貨就PK喇! E.g. 玩我?! 你個PK!
定義: A code-mixing term that a "Jayden Mami" likes to use to refer more specifically to a person's habit in keeping clean, rather than the broader sense of cleanliness and sanitary conditions that the Cantonese equivalent term "衛生" denotes.
用法: E.g. Jayden,你攞人啲嘢食之前有冇做好hygiene呀?(Jayden, did you have good hygiene before grabbing somebody else's food?)
同義詞: 衛生
參考: https://topick.hket.com/article/4112744/Jayden之亂|KOL拍片諷刺「Jayden媽」偽ABC育兒法%E3%80%80揭爆紅現象時間線-港媽式教仔金句
定義: A code-mixing term that is used instead of '典禮'.
用法: E.g. 同學:個ceremony好耐呀,完未架? 同學:你幾時去grad ceremony呀? 你:我黎唔到個ceremony呀。
同義詞: 典禮
定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common.
用法: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。
同義詞: 共同朋友
參考: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s