定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

mm sick teng

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use when they don't understand what someone is saying in Cantonese.

用法: Hong Konger: 你叫咩名? Expat: Mm sick teng.

同義詞: 唔識聽

參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

add

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more natural and effortless way to ask for another person's contact number to their mobile phone list.

用法: E.g. 我唔係識左你好耐,不過可唔可以add左你先呀?(I haven't known you for long, but may I add you first?) E.g. 其實ig D女狂add 人係為左咩?(Why on earth are the girls on Instagram adding people wildly?)

同義詞: 加

參考: https://lihkg.com/thread/2309015/page/1

drop dog sh*t

定義: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English.

用法: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)

同義詞: 落狗屎

參考: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

ding

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to express frustration or distress when one encounters a problem.

用法: E.g. Ding! I missed the bus! (頂) E.g. Ding your lungs! How dare you talk to me like this? (頂你個肺)

參考: https://ovolohotels.com/ovolo/blog/7-cantonese-slangs-guaranteed-to-impress-a-local/#:~:text=%E2%80%9CDing!&text=Definition%3A%20It's%20simply%20another%20way,and%20shout%2C%20%E2%80%9CDING!%E2%80%9D

Jayden mania

定義: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.

用法: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?

同義詞: Jayden之亂

參考: https://www.thestandard.com.hk/social-buzz/article/329055/Jayden-mania-How-a-viral-meme-mocking-Hong-Kong-parenting-is-sweeping-the-internet

file

定義: Often pronounced as 'fi-lo' with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that is more generic to be used for a number of different items in Cantonese.

用法: E.g. 唔該copy呢個file比我。(電腦檔案) E.g. 買多個file儲住D紀錄。(文件夾) E.g. 警察:我哋會睇返呢單case既file。(檔案)

同義詞: 文件夾; 檔案

參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

hang

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unresponsive, due to a halt or freeze.

用法: E.g. 部電腦新買架喎,咁易hang機?! E.g. 係咪唔夠RAM所以hang左呀?

同義詞: 當機

bamboo stick

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is a yellow-skinned Asian but speaks English very well. I.e. Yellow on the outside but white on the inside like a bamboo stick. (竹升)

用法: E.g. Please don’t treat me like a bamboo stick! (竹升) I know how to speak Chinese!

同義詞: 竹升

adhoc

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to tasks that have not been planned and must be done at the time as they were assigned.

用法: E.g. 今日公司唔係好忙,不過有好多adhoc野做。

同義詞: 臨時工作

BB

定義: Often used as 'baby pig' (BB豬) in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to call their lovers.

用法: E.g. BB豬,你買D咩生日禮物比我呀?

同義詞: 寶貝

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net