10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運).
用法: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?
同義詞: 運吉, 混吉
參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unavailable, possibly due to a crash. Sometimes, it is used as the shortened version of 'download'.
用法: E.g. 大獲喇!公司server down機呀!快D搵人整呀!(當機) E.g. Down完個file未呀?咁耐既?(下載)
同義詞: 當機; 下載
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers in IT sectors like to use to refer to a pointer to a snapshot of changes in a code repository.
用法: E.g. 你兒家喺main branch, 咁你要checkout返個develop branch先可以開始做野。
同義詞: 分支,開發線
參考: https://git-scm.com/book/zh/v2/Git-分支-分支简介
定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they want to sound less intentional about applying for leave.
用法: E.g. 記住我聽日day off,有D咩事唔好搵我。(Remember I am taking a day off tomorrow. Please don't bother me if there is anything.)
同義詞: 請假; 放假
參考: https://www.reddit.com/r/Cantonese/comments/1g1dmdg/請問_香港_係講_工作天_唔講工作日/
定義: A code-mixing term that the Hong Kong celebrity '肥媽' like to use to refer to enjoying oneself on the stage by shaking along music or rhythm.
用法: E.g. 上到舞台一定要unjoy!
定義: A more suitable way to describe how close a relationship is than the word ‘親密’ (intimate).
用法: E.g. 你同你個friend close唔close架?E.g. 你有幾多個close friend?
同義詞: 親密
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to avoid seeming as if you have almost forgotten to mention something.
用法: E.g. By the way, 你可唔可以幫我搞掂埋呢份proposal? E.g. By the way, 你今晚幾時得閒呀?
同義詞: 順便講
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to counting down on New Year’s Eve because they were never familiar with anything related to ‘數' since they never attended local schools that taught difficult Math in Chinese.
用法: E.g. New Year’s Eve嗰日你會去邊到count down? (Where will you go for count down on New Year's Eve?)
同義詞: 倒數
參考: https://www.esquirehk.com/lifestyle/east-hong-kong-sugar-anime-skyline-countdown-to-2026-party
定義: (vulgar, textspeak) A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who's idiotic and stupid. It originated from the Cantonese words '憨鳩' because the '鳩' (penis) has a similar pronunciation as the number 9 in Cantonese.
用法: E.g. Why did you piss on me? Are you on9? (憨鳩) E.g. Don't be so on99 and watch where you're going! (憨鳩鳩)
同義詞: 憨鳩
參考: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28512
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to getting fired from a job. (炒魷魚 - caau2 jau4 jyu2)
用法: E.g. I messed up at work today and I got stir-fried squid!!!
同義詞: 炒魷魚
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-老細炒咗我魷-stir-fried-me-squid/