Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

hok ba

Definition: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a top student who scores high marks in school.

Usage: E.g. You got straight A's for your exams? You must be a hok ba!

Synonym: 學霸

Reference: https://www.youngpostclub.com/yp/discover/lifestyle/article/3147729/sup-sup-sui-start-new-school-year-these-cantonese-slang

Of course

Definition: A phrase used by native Hong Kongers to affirm that something is true or obvious, usually among friends and relatives in informal settings, especially with the particle 'la' in Cantonese.

Usage: E.g. 朋友: 今日出街記住載口罩。 你:Of course啦! E.g. 女朋友: 哇,你好叻呀。 你:Of course啦! E.g. 男朋友: 估唔到你咁醒目。 你:Of course啦!

take

Definition: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'.

Usage: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?) E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.) E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)

Synonym: 拿取, 攞, 拎

Reference: https://www.threads.com/@the.dialoguer/post/DWT7-WdlIxw?xmt=AQF0JUqJJsoEVSjTxoX99nK5oYLe0PIoT4tb5CseE3XE-w

doot

Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to scold someone when they are prohibited from swearing in school. At other times, it is used as an onomatopoeia of the beeping sound of Octopus card readers in Hong Kong train service.

Usage: E.g. Doot你咩?!搞污糟我件校服!(F*** you?! You ruined my school uniform!) E.g. 好多人撘地鐵呀。快啲攞張八達通出黎doot部機入閘啦。(So many people taking the train. Take out your Octopus card quickly to doot the machine and enter the gate.)

Synonym: F***, d*u, 嘟

Reference: https://cantowords.com/dictionary/v/114049/doot

explore

Definition: A code-mixing term that upper class Hong Kongers like to use when they want to sound like they are taking the time to choose something, rather than being so picky and indecisive.

Usage: E.g. A: 今個假期你會去邊呀?B: 我仲explore緊有咩options。(A: Where will you go this holiday? B: I am still exploring options.)

Synonym: 探索

Reference: https://www.threads.com/@christineknlau/post/DSXI_fNj5ES/christine呀我份工其實唔錯但總覺得缺少啲嘢-最近好多人同我講類似嘅話人工ok但冇挑戰性同事nice但冇growth公司穩定但好悶呢種感覺我稱之為care

report

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to '報告'.

Usage: E.g. 份report幾時搞掂呀?

Synonym: 報告

Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

seafood ghost

Definition: Known as Kongish and transliterated from '屎忽‘ meaning buttocks, this is a code-mixing phrase used to describe someone who always doesn't do what he or she says will do, somewhat like a faggot or asshole in English.

Usage: E.g. This guy is such a seafood ghost! We always save him a seat at the restaurant but he never turns up!

Synonym: 屎忽鬼

Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%8E%E5%BF%BD%E9%AC%BC

signature

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.

Usage: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。 E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。

Synonym: 標誌,招牌菜

Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

chur

Definition: 1. (adj). To describe a hectic state where you are so busy that you feel like you cannot breathe. 2. (verb). An Englishised code-mixing term that refers to exhausting oneself in order to get work done in a short period of time, which is usually brought on by demanding customers or people of high authority.

Usage: E.g. 今日返工真係好chur呀。(adj) E.g. 哇,呢個客洗唔洗chur到咁盡呀?比條生路人地行吓好嗎?(verb)

Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

big wok

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t.

Usage: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊) E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)

Synonym: 大鑊

Reference: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.