定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

deadline

定義: A code-mixing term often used by overseas educated Hong Kongers to refer to the day that work must be handed in and finalised.

用法: E.g. 老闆:下次知道要搞咁耐就早D返公司喇。 下屬:你話有野要交比個客睇,但係冇話過係deadline喎。 E.g. 老闆:今日係deadline,做唔完野要OT。 下屬:D野一早就做哂喇。

同義詞: 截止日

freerider

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a person who does not do any work in a group project but gets credit for it.

用法: E.g. Q: 大家見過最癲freerider係點? A: 試過group project分工之後 個freerider唔見左人 唔聽電話 唔睇 group message 直到present完之後先出現 (Q: Has anyone seen what the craziest freerider is like? A: I used to work in a group project where the freerider disappeared and we could not reach him by phone or group message. Then the freerider appeared after the presentation finished.)

同義詞: 自由騎士

參考: https://lihkg.com/thread/2241139/page/7

surprised

定義: Often pronounced without the 'd', this is a neutral-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they are not sure which Cantonese equivalent word to use when something unexpected happens.

用法: E.g. 哇,你考試咁高分,我好surprised呀。(Wow, you scored a high mark in your exam. I'm so surprised.) E.g. 哇,你最近減肥呀?我好surprised呀。 (Wow, you went on a diet recently? I'm so surprised.) E.g. 哇,你有男朋友?我好surprised呀。(Wow, you got a boyfriend? I'm so surprised.)

同義詞: 驚喜,驚訝

參考: https://tsangyoksing.hk/2009/10/06/輕音節的正確讀法/

shopping

定義: A chic-sounding code-mixing term used in Hong Kong Cantonese that shows the speaker's education background and western appeal.

用法: E.g. 唔好意思,我週末要去shopping。唔得閒應酬你。 E.g. 做人唔shop下ping邊得呀?

同義詞: 購物

參考: https://sites.google.com/site/hongkonglinguistics/Downhome/language-contact-in-hong-kong/cantonese-englishintra-sententialcode-switchinginhongkong

ngo mm sik gong gwong dong wa

定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese.

用法: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.

同義詞: 我唔識講廣東話

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

take two

定義: Originated from a Hong Kong TV advertisement in the 90's, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a second chance, which is most known for warning someone that there is no second chance in life.

用法: E.g. 香港的公益廣告曾有一句廣告詞「生命無『Take two』」很深入人心,意思是說「生命沒有第二次機會,要珍惜生命」(Hong Kong's public service advertisements once had a well-known slogan "There is no 'Take two' in life", which means "there is no second chance in life, we must cherish life".)

同義詞: 第二次機會

參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1674492649207500800.html

adhoc

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to tasks that have not been planned and must be done at the time as they were assigned.

用法: E.g. 今日公司唔係好忙,不過有好多adhoc野做。

同義詞: 臨時工作

lang

定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to '靚', which describes something as beautiful or good-looking.

用法: E.g. No, but seriously it’s really lang, you are the one who said hou ce right?

參考: http://www.lingref.com/isb/4/039ISB4.PDF

present

定義: An irreplaceable code-mixing term meaning to deliver a speech, as saying the Cantonese equivalent term '匯報' would sound too old school and non-colloquial.

用法: E.g. 你幾時要present呀? E.g. 今次份assignment難唔難present呀?

參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

eat lemon

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being rejected. (食檸檬)

用法: E.g. This time eat lemon la,very chaam chaam pig.

同義詞: 食檸檬

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net