10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term created by Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan) to refer a typical Hong Kong mother whose teaching style towards children often includes many English words mixed into their Cantonese dialogue.
用法: E.g. Jayden呀,如果你兒家唔食野,下次Mami就唔帶你黎呢D restaurant,去返樓下茶餐廳食算喇。(Jayden, if you don't eat, Mami will not bring you to this kind of restaurant again, we will go back to the Cha Chan Teng downstairs next time.) E.g. Elaine,你係咪講粗口呀,Mami好shocked呀。你平時唔係咁架喎,你係邊度學壞呀? (Elaine, did you swear? Mami is so shocked. You were never like this before. Where did you learn this? E.g. Esmond,陣間uncle auntie黎記住嗌人呀。大聲D呀。(Esmond, when Uncle and Auntie arrives, remember to address them. Loudly.)
同義詞: Jayden阿媽
參考: https://www.instagram.com/reels/DWqgOP1Dyfq/ (使用手機版本)
定義: Said to have originated from 'copycat' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to someone who cheats or copies other people's answers in an exam. (出貓)
用法: E.g. Don't dare to bring out the cat in an exam! (唔好咁大擔考試出貓!)
同義詞: 出貓
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term often used by the younger generation to describe something or someone as very skillful or powerful. (勁)
用法: E.g. You won the competition?! Ho ging ah! (Very outstanding) E.g. You are so ging at basketball! (Very skillful) E.g. This computer is so ging! (Very powerful)
同義詞: 勁
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to slacking off at work.
用法: E.g. Don't be such a snake king all the time! Get some work done!
同義詞: 蛇王
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '手提電腦'.
用法: E.g. 你部laptop用咩CPU架?好似好快喎。
同義詞: 手提電腦
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.
用法: E.g. You two beat six should not be part of our group!
同義詞: 二打六
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/
定義: Often used as '嘥gas', this is a code-mixing term that is used by native Hong Kongers to refer to wasting one's efforts.
用法: E.g. 你唔洗嘥gas,佢唔會聽你講。
同義詞: 嘥gas,白費功夫
參考: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the initial stage in a process, such as an interview. At other times, it is also used for the describing the first in a set of social events, such as drinks and dinner.
用法: E.g. First round既interview會幾簡單。Second round先會問你深入D既問題。(The first round interview will be very simple. The second round will be more in-depth.) E.g. 我今晚唔join first round喇。Second round先再join你地。(I am not going to join first round tonight. But I will join the second round.)
同義詞: 第一輪
參考: https://www.threads.com/@hkcareerstory/post/C97oprFSuDw
定義: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kongers to refer to the all sorts of time spent with one's family, which aren't necessarily quality time but rather for the purposes of occasion.
用法: E.g. 節日就黎到,記住唔好去旅行,留返啲時間一齊食飯同family time。(Holiday is coming. Remember not to go travelling but spare some time eating a meal together and having family time.)
同義詞: 家庭時間
參考: https://lihkg.com/thread/3704109/page/10
定義: (noun) The Hong Kong way of referring to '支票' in Cantonese.
用法: E.g. 可以開張cheque比我嗎?
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html