10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Often used as '散band', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to dismissing after an event, such as a party.
用法: E.g. 今晚幾點散band?
同義詞: 解散
參考: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o
定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong KOL Janice (janicewanwan) who is known for playing "Jayden’s mother" to emphasize the correctness of her teachings as a typical modern mom, which she says must be correct.
用法: E.g. 中英夾雜有助 children 盡快 pick up English。Mommy told you 嘅一定是 correct 的. (Chinese-English code-mixing aids children in picking up English more quickly. Whatever Mommy told you must be correct.)
同義詞: 媽媽告訴你
定義: A romanised code-mixing phrase that foreigners use to utter the phrase 'thank you' in Cantonese when they receive a red packet during Chinese New Year.
用法: E.g. Dor jeh! Gung hei fat choi!
同義詞: 多謝
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to tell somebody to be ready to do something anytime without making them feel ordered to do the task.
用法: E.g. 聽日放工記住隨時standby,有可能有客搵你。(Remember to standby tomorrow after work, as there may be customers who need you.)
同義詞: 待命;候命
參考: https://lihkg.com/thread/3476706/page/1
定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use when they are scared and freaked out by something.
用法: E.g. Scare die me! You are so early in office today?!
同義詞: 嚇死我
定義: A code-mixing term used by Hong Kong aunties to refer to the Cathay Pacific airlines. However, it may have nothing to do with Cathay being a cafe.
用法: E.g. A: 你搭咩航空? B: Cafe Pacific囉。
同義詞: 國泰
參考: https://www.instagram.com/p/DRCavrZCNbZ/?igsh=MTNmNHJmNGtmOG4xZw== (使用手機版本)
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)
用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.
同義詞: 菠羅雞
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/
定義: (adj) Often pronounced as 'fan', this is a noun-turned-adjective code-mixing term used to describe the degree of a friendship.
用法: E.g. 你係咪同佢好fan架? E.g. 喂,你唔好扮哂好fan咁喎。我都唔係識左你好耐。 E.g. 其實我同你唔係好fan。
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.
用法: E.g. You two beat six should not be part of our group!
同義詞: 二打六
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers often use to refer to the act of becoming a part of a group or party, but sometimes without the responsibility or effort of attending or participating.
用法: E.g. A: 今晚join唔join個after party? B: Join左喇,不過懶得去囉。(Will you join the after party tonight? B: I have joined already, but I'm too lazy to go.)
同義詞: 加入,參加
參考: https://www.threads.com/@harpymill/post/DT0laZJDJNR/video-唔好意思係咪太遲join個party尋秦記-豎琴-harp-香港