10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to loosening up, taking a rest or relieving stress.
用法: E.g. 平時做野咁大壓力,得閒就梗係要去relax吓啦!(We have so much stress from work every day. We should go and relax when we are free!)
同義詞: 放鬆; 休息一下; 減壓
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to using or experiencing something together with others without the meaning of splitting apart, while not guaranteeing enjoyment and happiness.
用法: E.g. 最鍾意share 野! 一餐可以食晒唔同款,正!(I love to share things! Can eat all sorts of food in a meal! Awesome!)
同義詞: 分享; 共用
參考: https://www.threads.com/@louisling8/post/DHi7b96TcQP/最鍾意share-野-一餐可以食晒唔同款正
定義: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe someone who is manly.
用法: E.g. 哇!你今日冇剃鬚好man呀! E.g. 得閒去吓gym鍛鍊吓肌肉先至夠man架嘛。
定義: A romanised code-mixing term that is used to describe something, a person, or state as being so-so, or just okay in quality.
用法: E.g. A: How was the event? B: Ma ma dei la. E.g. A: How are you today? B: Ma ma dei la. E.g. A: What do you think of this shirt? B: I think it's ma ma dei.
同義詞: 麻麻地
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to tell somebody to shut the f*** up.
用法: E.g. Stop blowing water! Sau pei la! (Quit bragging! Shut up!)
同義詞: 收皮
參考: https://thehoneycombers.com/hong-kong/hong-kong-slang-urban-dictionary/
定義: A code-mixing term that local Hong Kong students love to use to refer to having an argument with another person in a peaceful, academic manner.
用法: E.g. 我同我個男朋友平時好鍾意嗌交,嗌吓呢樣又嗰樣,不過都係debate姐。(I like to argue with my boyfriend all the time, about this and that, but it's just debating.)
同義詞: 辯論
參考: https://www.threads.com/@yyanchi._/post/C3_6NO0ySjE?hl=zh-hk
定義: A code-mixing term that Gen Z native Hong Kongers use to describe a romantic relationship where there are low levels of commitment except for sexual behaviour.
用法: E.g. A: 你同佢發展成點呀? B: 冇呀,只係situationship。(A: How is your relationship going? B: No, we are just a situationship.)
同義詞: 狀態戀情
參考: https://www.hk01.com/談情說性/377560/約會新詞-situationship-已經-沉船-但不能隨便跳船
定義: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to refer to something of bad quality.
用法: E.g. 個湯凍嘅,真係好worse囉。
參考: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used to describe something that is very good or awesome.
用法: E.g. The food is so jeng! (正) E.g. The movie was ho jeng ah! (好正呀)
同義詞: 正
定義: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer.
用法: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。 E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。
參考: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337