Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lecture Slides | Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 681 results

facial

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to getting a facial treatment. Usage: E.g. 日日做facial塊面先至靚架麻。 E.g. 做緊facial咪鬼打黎啦。Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

enough ginger

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to having enough guts to do something. (夠薑) Usage: E.g. If you have enough ginger, then fight me!Synonym: 夠薑Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

work from home

Definition: A code-mixing term that is often used by Hong Kongers instead of '在家工作'. Usage: E.g. 我今日真係爽呀,可以work from home。成日煲netflix都得啦!Synonym: 在家工作

shut up

Definition: Pronounced as 'shalup', this is a code-mixing term used to tell somebody to shut up immediately. Usage: E.g. 好鬼嘈呀!快D shalup啦! E.g. 同學:Shalup!老師就快到喇!Synonym: 收聲

K lunch

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal set offered by a karaoke lounge bar or club. Usage: E.g. 今日去唔去食K lunch呀?一百蚊又可以唱又食,好鬼死抵。(Do you want to have K lunch today? Can sing and eat at the price of just $100, so frigging cheap.)Synonym: 卡啦OK午餐Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/activity/detail/20009510/唱k推介2024丨全港16大卡啦ok好去處-最平-36起-日文k都有-附地址-收費詳情

hello

Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes. Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?

diu

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical. Usage: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!Synonym: 屌 Reference: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (use mobile version)

sit

Definition: A code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to sitting through a lecture without participating in it, which is usually used for those who don't belong to the class or course. Usage: E.g. 同學:可以邀請我sit堂嗎? E.g. 我見到嗰位先生成日要sit堂。係助教還是professor?

rocket science

Definition: A code-mixing phrase that overseas educated Hong Kongers use to emphasize that something is not a complex problem. Usage: E.g. 呢個問題唔係rocket science。再一齊諗諗佢就解決得到。Reference: https://www.mi-learning.com/itsnotrocketscience-meaning/

ngo mm sik gong gwong dong wa

Definition: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese. Usage: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.Synonym: 我唔識講廣東話Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know