93 results found
定義: A pair of code-mixing terms that native Hong Kongers like to use to refer to the sport of gliding over snow because it is simply way too tiring having to tell the other person which one you are talking about if you just say ‘滑雪‘ in Cantonese, which has a literal meaning of 'glide snow'.
用法: E.g. 我好鍾意滑雪。B:不過請問係skiing定係snowboarding? (A: I really like gliding snow. B: But do you mean skiing or snowboarding?)
同義詞: 滑雪
參考: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=12744670
定義: Originated from the warning sounds of the bells when a tram is driving in Hong Kong, this is an Englishised code-mixing term which refers to the tram that can be taken in the Hong Kong Tramways on Hong Kong Island.
用法: Let's take a tour of Hong Kong Island by taking the Ding Ding!
同義詞: 叮叮, 電車
參考: https://www.discoverhongkong.com/eng/explore/attractions/hong-kong-tramways.html
定義: A romanised code-mixing phrase meaning something is of the best quality. It cannot get better than it already is.
用法: E.g. Wa! This dim sum is mou dak ding!
同義詞: 冇得頂
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.
用法: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?
同義詞: 未解決
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to express frustration or distress when one encounters a problem.
用法: E.g. Ding! I missed the bus! (頂) E.g. Ding your lungs! How dare you talk to me like this? (頂你個肺)
定義: A code-mixing term that refers to the ending of a matter, story, or event.
用法: E.g. Ending係點,我地自己決定架。(來至電影"明日戰記")
同義詞: 結局
定義: Purportedly to have come from JobsDB applications, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers as a less direct way of informing someone the very small chance of good news happening, such as the extension of an employee's contract.
用法: E.g. 下屬:請問我大唔大可能會續約? 上司:暫時黎講,續約係會unlikely。(Employee: May I ask how likely my contract will extend? Employer: As of now, the chance of extending your contract is unlikely.)
同義詞: 唔大可能; 冇可能
參考: https://lihkg.com/thread/2591532/page/1
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they want to ask for a deeper analytical understanding of something.
用法: E.g. 你睇完本書有咩insight? (What insights do you have after reading the book?)
同義詞: 見解; 睇法
參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/202301935/202301935_1.pdf
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to noticing something in a more passive and less intentional way.
用法: E.g. 我唔係唔知道發生咩事,只不過當時我唔係咁aware周邊既環境姐。(It's not that I don't know what was going on, but I was just not aware of my surrounding environment at that time.)
同義詞: 意識;知道;察覺;為意
定義: Often mistaken as mispronunciation, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the USB Type-C connector or port that is used by a variety of peripheral devices, such as PC's, laptops, mobile devices, mice, etc.
用法: E.g. 事關上面Type C 的Tape 音。所以有點疑惑: Type-C 是一個term, 所以讀法唔同?(Regarding the above link's Tape pronunciation of Type C, I have the following question: If Type-C is a term, does it pronounce differently?)
同義詞: Type C
參考: https://m.review33.com/forum_msg.php?db=3&tstart=0&s=&topic=85220221230810&number=6&sort=1