41 results found
                                
                                Definition: Originated from the warning sounds of the bells when a tram is driving in Hong Kong, this is an Englishised code-mixing term which refers to the tram that can be taken in the Hong Kong Tramways on Hong Kong Island.
                                Usage: Let's take a tour of Hong Kong Island by taking the Ding Ding!Synonym: 叮叮, 電車Reference: https://www.discoverhongkong.com/eng/explore/attractions/hong-kong-tramways.html 
                                
                                Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.
                                Usage: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?Synonym: 未解決 
                                
                                Definition: A code-mixing term that refers to the ending of a matter, story, or event.
                                Usage: E.g. Ending係點,我地自己決定架。(來至電影"明日戰記") 
                                
                                Definition: A Kongish code-mixing phrase that refers to acting dumb and innocent in order to win someone, such as in a card game.
                                Usage: E.g. I know you've got an ace up your sleeves! Stop pretending to be a pig to eat a tiger!Synonym: 扮豬食老虎Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/ 
                                
                                Definition: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism.  It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl.
                                Usage: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness?  (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)Synonym: 公主病Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/ 
                                
                                Definition: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'.  Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI.  However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩).
                                Usage: E.g. Let me light light dick remind you...
E.g. Light light dick push har.Synonym: 輕輕地Reference: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE