10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Often used as '嘥gas', this is a code-mixing term that is used by native Hong Kongers to refer to wasting one's efforts.
用法: E.g. 你唔洗嘥gas,佢唔會聽你講。
同義詞: 嘥gas,白費功夫
參考: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o
定義: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami when they want their children to become conscious when getting out of bed in the morning, in addition to just getting up physically as in '起身' in Cantonese.
用法: E.g. Angus, 起身wake up喇。What time is it now? (Angus, get up and wake up. What time is it now?)
同義詞: 醒; 起身
參考: https://www.instagram.com/reels/DZhrxjDgEKu/ (使用手機版本)
定義: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about.
用法: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。)
同義詞: 男神
參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
定義: Known as 'JM tone', this is a code-mixing word that Hong Kong celebrity Janice Man use to refer to reserving someone, even though it is criticised as Fake ABC English due to a most likely wrong word usage.
用法: E.g. 上天會deserve一個好好嘅人等緊我。(意思:reserve)
參考: https://inews.hket.com/article/1522091/Janice%20Man英文教室%20%20教你練成JM%20Tone
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they want to show how pleased they are towards someone’s achievements, but want to sound less show-off or exaggerated about their feeling.
用法: E.g. 你考試咁高分,我好proud of你呀。(You scored so high in the exam. I am so proud of you.)
同義詞: 驕傲,自豪
參考: https://www.threads.com/@grace_interest_english/post/DDthgzMyHsU
定義: With a literal meaning of 'humbly receive', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers who work in Japanese companies to express politeness before starting to eat a meal, which is equivalent to "Let's eat" in English.
用法: E.g. A: Itadakimas! B: 其實係唔係一定要講?A: 唔係,不過有禮貌啲囉。(A: Itadakimas! B: Do we actually have to say this? A: No, but it's more polite if we do.)
同義詞: 開飯喇, 唔客氣喇, Let's eat
參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Itadakimasu
定義: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.
用法: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。
參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '文件夾' to refer to a physical folder or a virtual folder on a computer.
用法: E.g. 喺你個desktop上面開個folder,然後將你既file放入去。 E.g. 老師:唔該把所有功課放喺你個文件夾入面。同學:吓?文件夾?老師,你係邊到黎架?
同義詞: 文件夾
定義: Originated from the warning sounds of the bells when a tram is driving in Hong Kong, this is an Englishised code-mixing term which refers to the tram that can be taken in the Hong Kong Tramways on Hong Kong Island.
用法: Let's take a tour of Hong Kong Island by taking the Ding Ding!
同義詞: 叮叮, 電車
參考: https://www.discoverhongkong.com/eng/explore/attractions/hong-kong-tramways.html