10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: An Englishised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to describe having an overly powerful ability to do something, such as winning a game.
用法: E.g. I can't believe you are winning every game! Are you bending machine?!
同義詞: 屈機
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet
定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers use to refer to a dish of food that is eaten before a meal to stimulate or whet one's appetite.
用法: E.g. D人未到,不如食個appetizer等住先啦?(People have not arrived yet. What about eating an appetizer while we wait?)
同義詞: 前菜
參考: https://lihkg.com/thread/2723472/page/2
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do.
用法: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!
同義詞: 食死貓
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to the extent someone is shortsighted in degree units.
用法: E.g. You are shortsighted? What is your eye degrees?
同義詞: prescription, diopters, 度數
參考: https://www.youtube.com/watch?v=sBmy095Db9U&t=190s
定義: A code-mixing term that is used when you really care not to offend someone.
用法: E.g. Frankly speaking呢,我覺得你唔夠quali囉。 E.g. Frankly speaking呢,我對你既印象麻麻地囉。 E.g. Frankly speaking呢,我覺得你好扮野囉。
定義: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the overall dimensions of something.
用法: E.g. 請問呢件衫有咩size呀?。
同義詞: 大小
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '支持', meaning to support.
用法: E.g. 全靠大家GCHI,本會終於成功當選,今後仍然需要大家多多GCHI。
同義詞: 支持
參考: https://hkdic.my-helper.com/gchi/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to giving irrelevant responses to questions.
用法: E.g. A:你去邊? B:我知道。A:Nine not following eight!
同義詞: 九唔搭八
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-nine-not-following-eight/
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to avoid the use of sensitive negative vocabulary when they want to describe a situation where there can be anger or resentment involved when disagreement happens.
用法: E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有hard feeling, ok? B: OK,明白。 (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any hard feelings okay? B: Okay, understood.) E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有怨恨, ok? B: 講咩呀你?我幾時有怨恨?! (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any resentment okay? B: What are you talking about? When did I have resentment?!)
同義詞: 憤怒, 怨恨, 不快
參考: https://lihkg.com/thread/3777161/page/1
定義: A code-mixing term that a "Jayden Mami" likes to use to express unpleasant surprise while softening the tone in order to make sure the child isn't scared by the mother's emotional state.
用法: E.g. Jayden, 你喺邊到學人dye埋D hair架? Mami好shocked呀。(Jayden, who did you learn dying your hair from? Mami is so shocked.)
同義詞: 驚訝; 震驚
參考: https://www.instagram.com/reels/DXBG2f3kq7D/ (使用手機版本)