10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used to mean fashionable and attractive. However, it can also refer to being snobby sometimes.
Usage: E.g. 哇,你載左太陽眼鏡好cool呀。 E.g. 唔好成日係到扮cool啦。你以為你自己好型咩?
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: Short for 'job description', this is a code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use to refer to the piece of text that describes the job nature and responsibilities of a position in a company, which may be long or short depending on how much they want an applicant to know about the job.
Usage: E.g. 又話會send份JD比我睇?你send左去邊度?(I thought you were going to send me the JD to have a look? Where did you send it to?)
Synonym: 工作內容
Reference: https://english.cool/job-description/
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask the waiter to get the bill.
Usage: E.g. Mai daan, mm goi! (埋單, 唔該!)
Synonym: 埋單
Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
Definition: A code-mixing term used by waitresses at the famous Tam Jai Sam Gor noodle restaurant to refer to something that is fixed, such as food items on a menu.
Usage: E.g. 譚仔阿姐:個餐係set咗咁多個餸架。唔洗你揀。(Tam Jai waitress: The meal is already set with that many food items. No need for you to choose.)
Synonym: 設定
Definition: A way to avoid sounding too imaginative when you want to suggest things that are impossible to happen.
Usage: E.g. Let’s say你有日比人老粒左,你會點呢? E.g. Let’s say你考試肥佬左,你會點面對你家人? E.g. Let's say你比人打獲金,你會唔會還拖?
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature.
Usage: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!
Synonym: 小學雞
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use when talking about work, as the Cantonese equivalent terms may denote a higher responsibility.
Usage: E.g. 呢件事你handle可以嗎?(處理) E.g. 咁多功課hand唔handle到呀?(應付) E.g. 公司既財政邊個handle架?(負責)
Definition: (textspeak) Derived from comic book characters having a large drop of sweat on their forehead or hair, this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling speechless and reticent. Dik hon (滴汗) has the literal meaning of 'drip sweat'.
Usage: E.g. Your joke is so lame! Dik hon!
Synonym: 滴汗
Definition: A code-mixing term that can also be used to refer to a non-human object.
Usage: E.g. 咁快開波?等我warm up吓先。 E.g. 同事A:喂,部機咁慢既? 同事B:部機要warm up吓先得架。
Definition: A shortened code-mixing term that refers to the verb 'graduate'. Sometimes, it is used as a noun.
Usage: E.g. 同學:你唔係怕grad唔到呀嗎? 同事:你做左幾年野?。你:我係fresh grad黎架。
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch