定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 725 個結果

zhen garn

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is derived from '陣間', which means a while later. 用法: E.g. Zhen garn lunch go ng go sing K?同義詞: 陣間參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

Nei g ng ng ngo kong mut?

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers when they want to ask whether someone understands what they are talking about. 用法: E.g. Nei g ng g ngo kong mut? (Do you know what I am saying?)同義詞: 你知唔知我講乜?參考: https://www.socialcareer.org/blogs/do-you-really-know-cantonese

roommate

定義: A better sounding code-mixing term that is used in place of '室友'. 用法: E.g. 朋友:你有幾多個室友? 你:你係話失友還是roommate?參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

chi ma gun

定義: Known as Kongish and a much stronger version of 'chi sin' (痴線), this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (黐孖筋 - ci1 maa1 gan1) Literal meaning: To have your twin wires sticking together, causing short circuit in the brain. 用法: E.g. Why did you scold me?! Are you chi ma gun??!! E.g. Chi ma gun! Don't dare to drive after drinking alchohol again!!同義詞: 黐孖筋

eat lemon

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being rejected. (食檸檬) 用法: E.g. This time eat lemon la,very chaam chaam pig.同義詞: 食檸檬參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

experience

定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use when they are excited to hear about another person's experience(s) in something, as the term is also countable as opposed to the Cantonese equivalent term. 用法: E.g. 可以同大家share吓你既travelling experiences嗎? (Could you share your travelling experiences with all of us?)同義詞: 經驗參考: https://urbanpixxels.com/best-things-to-do-in-hong-kong/

attachment

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message. 用法: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?同義詞: 附件參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1

eighth grader syndrome

定義: Originated from Japanese TV show, this is an Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a teenage-like person who often only lives in their own world and does things just to satisfy themselves, or even acting as if they have secret powers. 用法: E.g. 鍾培生吊威也求婚女友未say yes硬戴戒指網民:太中二了 (Derek Chung proposed to his girlfriend with a wire stunt and put the ring on her while she has not even said yes. Netizens commented: "Such eighth grader syndrome!")同義詞: 中二病參考: https://www.facebook.com/reel/1239684264415029/

file

定義: Often pronounced as 'fi-lo' with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that is more generic to be used for a number of different items in Cantonese. 用法: E.g. 唔該copy呢個file比我。(電腦檔案) E.g. 買多個file儲住D紀錄。(文件夾) E.g. 警察:我哋會睇返呢單case既file。(檔案)同義詞: 文件夾; 檔案參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

pork chop

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒) 用法: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)同義詞: 豬扒參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/
定義你的字詞 | 了解更多