定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

last minute

定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the revision notes that they would read at the last moment before a DSE exam.

用法: E.g. 最後一分鐘(Last minute)系列 - 你點睇? (What do you think of the book series called Last Minute?)

同義詞: 最後一分鐘

參考: https://blog.tutorcircle.hk/33397/最後一分鐘-last-minute-有冇用-好唔好/#google_vignette

inch

定義: Derived from '寸' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is cocky or arrogant.

用法: E.g. 知道你叻喇!不過洗唔洗咁inch呀?(in廚)

同義詞: 寸

參考: https://www.hk01.com/熱爆話題/159516/konglish-港式英語鬧爆疑似第三者-網民-香港人先會明嘅英文

movie

定義: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class.  (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.)

用法: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。

同義詞: 電影

as

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use when they want to illustrate a point from a certain person’s role, but without much emphasis on what it means to be in that role entirely.

用法: E.g. 或者只係as一個消費者去against for尊重及權益:呢個只係好first step嘅抗議。我地有權維護自己利益,再而就罷買 (Or just as a consumer to against for respect and rights - This is just a very first step protest. We have the right to uphold our own interests and then boycott as a consumer.)

同義詞: 作為

參考: https://lihkg.com/thread/113938/page/23

entertaining

定義: A code-mixing term used by entertainment judges to describe a performance as enjoyable to watch without judging the entertainment value itself.

用法: E.g. 一開始覺得啲vocal好似嗌緊交,但又好 Entertaining (At first it felt like the vocals were arguing, but was very entertaining at the same time.)

同義詞: 有娛樂性

參考: https://www.nmplus.hk/entertainment/魔音女團-穎喬-陳潔靈-1637287/

in

定義: (adj.) A code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy.

用法: E.g. 哇,你今日著得好IN呀。 E.g. 聽返D流行音樂,咁先夠IN架嘛。 E.g. 做後生仔要夠IN先得架嘛。

同義詞: 潮

well-received

定義: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'.

用法: E.g. Well-received with thanks.

同義詞: 收到

參考: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/35656/電郵技巧|商用電郵|職場英語-10個打工仔常犯的英文email錯誤-please-kindly-well-received-with-thanks-都係錯-內附正確寫法

service charge

定義: A code-mixing term that Hong Kong restaurants love to use especially during public holiday to refer to the additional fee added to a bill because it sounds more classy than '服務費' and less explicit than '加一' or '加二' in Cantonese, which mean +10% and +20% respectively.

用法: E.g. A: 吓?食個下午茶都要加二? B: 今日係新年假期,所以有service charge。(A: What? There's +20% service charge even for an afternoon tea? B: Today is Chinese New Year holiday so there is service charge.) E.g. 到底邊個發明加一服務費?(Who on earth invented +10% service charge?)

同義詞: 加一, 加二, 服務費

參考: https://lihkg.com/thread/2268003/page/4

gas

定義: Often used as '嘥gas', this is a code-mixing term that is used by native Hong Kongers to refer to wasting one's efforts.

用法: E.g. 你唔洗嘥gas,佢唔會聽你講。

同義詞: 嘥gas,白費功夫

參考: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o

sheung tong

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 )

用法: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)

同義詞: 上堂

參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net