10 random words out of 613 results
Definition: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese.
Usage: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?Reference: https://lihkg.com/thread/733616/page/1
Definition: A classy code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to arranging something for use at a later time, such as a table or room.
Usage: E.g. 唔該可唔可以幫我make個reservation留兩張枱?(Excuse me, can you help me make a reservation for two tables?)Synonym: 預訂Reference: https://lihkg.com/thread/3981159/page/19
Definition: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '文件夾' to refer to a physical folder or a virtual folder on a computer.
Usage: E.g. 喺你個desktop上面開個folder,然後將你既file放入去。
E.g. 老師:唔該把所有功課放喺你個文件夾入面。同學:吓?文件夾?老師,你係邊到黎架?
Definition: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook.
Usage: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'Synonym: 眼大睇過龍Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
Definition: A romanised Cantonese term that westernised Hong Kongers use to describe something or someone that is pretty or good-looking, who is usually a female.
Usage: E.g. Your look very leng today! (靚)
E.g. Wa! This dress ho leng ah! (好靚呀)Synonym: 靚
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who eats so much, which is similar to 'eats like a pig' in English. (為死貓)
Usage: E.g. You eat 5 meals a day? What a gluttonous cat!Synonym: 為食貓Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/48371
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has.
Usage: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢