定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


77 results found

salty wet

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a person who is perverted. (鹹濕) 用法: E.g. Don't be so salty wet watch girls all the time la.同義詞: 鹹濕參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

black son

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔) 用法: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)同義詞: 黑仔參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

seed

定義: Known as Kongish and used as '有種' (have seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to not being afraid or having the guts to do something. 用法: E.g. If you have seed, then I will give you some colour see see! (有種)參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

goldfish man

定義: Known as Kongish and originated from a story where a man used to lure children by promising to buy them goldfish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a paedophile. (金魚佬) 用法: E.g. Stop buying me chocolate and lure me like a goldish man!同義詞: 金魚佬參考: https://www.scmp.com/sites/default/files/styles/486w/public/images/methode/2016/01/21/c10168a8-bff3-11e5-9503-d84cbca18933_486x.jpg?itok=sF-XAnJn

eat bowl face turn bowl down

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to betraying someone after receiving some offer or advantage from them. (食碗面反碗底) 用法: E.g. I gave you so many benefits and you eat bowl face turn bowl down?!!同義詞: 食碗面反碗底參考: https://www.scmp.com/sites/default/files/styles/486w/public/images/methode/2016/01/21/c10168a8-bff3-11e5-9503-d84cbca18933_486x.jpg?itok=sF-XAnJn

let you be the government official

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做) 用法: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!同義詞: 比個官你做

Ga yau

定義: Derived from 'add oil' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to express encouragement and support for another person. 用法: Ga yau! You can win this game!同義詞: 加油

big tangerine and red packets

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers when someone sneezes, which is similar to 'Bless you!' in English. (大吉利是) 用法: E.g. A: Ack-choo! B: Big tangerine and red packets!同義詞: 大吉利是

sem

定義: A shortened code-mixing term that refers to 'semester' and can hardly be replaced '學期'. 用法: E.g. 大學生:唔知今個sem考成點呢? 你:份project幾時交呀?同學:sem尾先至交呀。

dan so

定義: A shortened code-mixing term that refers to 'dancing society'. 用法: E.g. 同學:你參加左咩so呀?你:dan so囉。內地學生:什麼?你:唔好意思。係dancing society呀。同義詞: 跳舞學會