743 results found
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a person who does not do any work in a group project but gets credit for it.
用法: E.g. Q: 大家見過最癲freerider係點? A: 試過group project分工之後 個freerider唔見左人 唔聽電話 唔睇 group message 直到present完之後先出現 (Q: Has anyone seen what the craziest freerider is like? A: I used to work in a group project where the freerider disappeared and we could not reach him by phone or group message. Then the freerider appeared after the presentation finished.)
同義詞: 自由騎士
參考: https://lihkg.com/thread/2241139/page/7
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a female janitor or cleaner.
用法: E.g. My aunt is a sodiasm in Queen Elizabeth hospital.
同義詞: 掃地阿嬸
定義: An Englishised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to describe having an overly powerful ability to do something, such as winning a game.
用法: E.g. I can't believe you are winning every game! Are you bending machine?!
同義詞: 屈機
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet
定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to 'Occupied but Available' in boy-girl relationships.
用法: E.g. Occupied but Available (有伴侶但仍接受追求,即可一腳踏N船)(In a relationship but is still accepting new relationships, meaning that you can be in an N number of relationships at the same time.)
同義詞: Occupied but Available
參考: https://lihkg.com/thread/2812430/page/8
定義: A code-mixing term used by a Jayden Mami to refer to a washroom or restroom in a direct manner without sounding too blunt.
用法: E.g. Jessie, 你宜家好去定toilet呀, 如果陣間watching, Mami唔想stand up disturb到人呀。(Jessie, you should go to the toilet now. Later while watching movie, Mami doesn't want to stand up and disturb anybody.)
同義詞: 廁所
參考: https://www.instagram.com/reel/DZmrL7QghVL/?igsh=dHAyMGZjMG95aHNz (使用手機版本)
定義: Known as Kongish and derived from '柒頭' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe or scold someone who is stupid and brainless like a dickhead. (龜頭)
用法: E.g. You seven head go and collect skin! (你個柒頭去收皮啦!)
同義詞: 柒頭
參考: https://www.topprint2000.com/online-shop/product/1131018/
定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who want to express their sincere gratitude towards someone without saying 'thank you' repetitively.
用法: E.g. 唔該哂你幫我手呀。I really appreciate it.
同義詞: 我好感激你
參考: https://www.youtube.com/watch?v=JKwHZnk1ZNs
定義: Translated from ‘要咩有咩’ with ‘咩’ (what) having a similar sound utterance of a sheep, this is a Kongish code-mixing phrase that is said during Chinese New Year to wish someone they can get whatever they need.
用法: E.g. Gong Hei fat choi! I wish you need sheep have sheep this year!
同義詞: 要咩有咩
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
定義: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.)
用法: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..
同義詞: 痴撚線
參考: https://hkdic.my-helper.com/CLS/
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to the physics, chemistry and biology subjects in an ultra convenient and orderly fashion.
用法: E.g. 今次考試要讀哂phy chem bi,真係幾攞命呀。(I will need to study all of physics, chemistry and biology for this exam, which is quite taxing.)
同義詞: 物理, 化學, 生物
參考: https://lihkg.com/thread/1802219/page/1