832 results found
定義: A shortened code-mixing term for 'duplicate'. (verb)
用法: E.g. 呢part好似dup多左次。 E.g. 你dup多份做template,然後再改會好D。
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to get someone to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'ja ja lum'.)
用法: E.g. La la lum get your homework done! E.g. Leave now or you'll miss the train! La la lum la!
同義詞: 嗱嗱臨
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they want to show how pleased they are towards someone’s achievements, but want to sound less show-off or exaggerated about their feeling.
用法: E.g. 你考試咁高分,我好proud of你呀。(You scored so high in the exam. I am so proud of you.)
同義詞: 驕傲,自豪
參考: https://www.threads.com/@grace_interest_english/post/DDthgzMyHsU
定義: 1. (adj) This is a code-mixing word that refers to being outdated. 2. (verb) To instruct someone to be eliminated or get out of the room.
用法: E.g. 你兒家先聽呢首歌?你真係好out呀。(adj) E.g. 你同我out!(verb)
參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have quite an expectation towards the price of a hamburger.
用法: E.g. 你一個垃圾burger,要人畀過百蚊,根本冇可能長做長有。(Expecting people to pay over one hundred dollars for a trash burger is not sustainable in the long term.)
同義詞: 漢堡
參考: https://www.edigest.hk/投資熱話/富二代-鍾培生-fiveguys-執笠-ed01-1934440/2/
定義: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '罨耷', which usually refers to a place being shabby or in poor condition.
用法: 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup...
同義詞: 罨耷
參考: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to ask what the heck someone is talking about. Even though it looks like a westernised expression, spring actually refers to testicles and is quite rude when used as an expression.
用法: E.g. Ho lun dor jargon ar. Up mud spring ar? (So many f***ing jargon. What the testicles are you saying?)
同義詞: 噏乜春
參考: https://www.hk01.com/熱爆話題/364993/konglish瘋狂洗版-ga-yau係點解-即睇港式英語大測試
定義: Even though the word 'double' may seem redundant, this is a code-mixing expression that is often used in the workplaces of Hong Kong when you want to verify something.
用法: E.g. 可唔可以double confirm吓個schedule呀? E.g. 唔該幫我double confirm吓每一個detail呀。
同義詞: 雙重確認
參考: https://smelab.com.hk/職場英語-double-confirm-reconfirm/
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal set offered by a karaoke lounge bar or club.
用法: E.g. 今日去唔去食K lunch呀?一百蚊又可以唱又食,好鬼死抵。(Do you want to have K lunch today? Can sing and eat at the price of just $100, so frigging cheap.)
同義詞: 卡啦OK午餐
參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/activity/detail/20009510/唱k推介2024丨全港16大卡啦ok好去處-最平-36起-日文k都有-附地址-收費詳情
定義: A more neutral-sounding code-mixing term that Hong Kongers use to describe someone's personality as humorous, especially when they are not sure whether to give praise to someone.
用法: E.g. 佢係mix黎既,講野個tone都幾溫柔,然後性格都幾funny吓。
同義詞: 搞笑
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s