810 results found
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’.
用法: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)同義詞: Louis Vuitton參考: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1
定義: A code-mixing term that refers to the ending of a matter, story, or event.
用法: E.g. Ending係點,我地自己決定架。(來至電影"明日戰記")同義詞: 結局
定義: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami when they want their children to become conscious when getting out of bed in the morning, in addition to just getting up physically as in '起身' in Cantonese.
用法: E.g. Angus, 起身wake up喇。What time is it now? (Angus, get up and wake up. What time is it now?)同義詞: 醒; 起身參考: https://www.instagram.com/reels/DZhrxjDgEKu/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they don’t want to tell somebody directly that they are really f***ing stupid. Even though it looks like a westernised expression, it has a similar pronunciation as '好撚笨柒' in Cantonese, which means 'very f***ing stupid penis'.
用法: A: 有人話我係"荷蘭銀行支票", 何解???
B: HOLLAND BANK CHEQUE~自己讀~同義詞: 好撚笨柒參考: https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=9184515