10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that Hong Kong people love to use to refer to afternoon tea '下午茶'.
用法: E.g. 今日有冇時間食個tea呀? E.g. 週末不如一齊去high tea好嗎?
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: Known as Kongish and derived from '長氣', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a friend who is always so verbose and says the same thing over and over again, like a grandma.
用法: E.g. 喂,我頂你!唔好咁long gas得唔得呀?!(長氣)
同義詞: 長氣
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2630/
定義: A code-mixing phrase that working class Hong Kongers often use as a response to something they don't know an answer to.
用法: E.g. Q: 返工最撚憎聽到咩口頭蟬?A: No Comment 唔係開會/回覆其他部門啲 email. 係同 team 同事有嘢唔識走嚟問你意見,答乜撚嘢 No Comment (Q: What is a catchphrase that you hate hearing the most at work? A: "No comment". But not when it is used in meetings or replying other department's email. It is when a colleague in your team doesn't know something and asks for your opinion, you reply with "No comment". XDXDXD)
同義詞: 冇意見
參考: https://lihkg.com/thread/2692508/page/3
定義: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall.
用法: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!
同義詞: 傾國傾城
定義: Pronounced as 'kaahn-taah' with a long back vowel and rising intonation, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a cashier's counter, information desk or service counter.
用法: E.g. 小弟係個賣game仔,話說我今日放飯果陣緊係出去食飯啦,咁個counter緊係冇人啦 (I'm a game seller, and of course I went out to have lunch during my lunch break today, so there was no one looking after the counter.)
同義詞: 收銀處; 客戶服務中心; 櫃檯
參考: https://lihkg.com/thread/740067/page/1
定義: Often used as 'Ah sir' (阿sir), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a male teacher. (Also see 'Missy' for female teacher)
用法: E.g. 阿sir,我今日冇帶功課。可唔可以唔好罰我呀?
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use when they are scared and freaked out by something.
用法: E.g. Scare die me! You are so early in office today?!
同義詞: 嚇死我
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe people who are really just minding their own business but not necessarily alone or single.
用法: E.g. 呢間bar啲人點呀?係唔係個個都好individual咁樣呀? (How are the people in this bar? Are they all really just minding their own business?)
同義詞: 單獨
參考: https://www.threads.com/@matthew_lam1116/post/DAcSyqdScem?hl=zh-hk
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the initial stage in a process, such as an interview. At other times, it is also used for the describing the first in a set of social events, such as drinks and dinner.
用法: E.g. First round既interview會幾簡單。Second round先會問你深入D既問題。(The first round interview will be very simple. The second round will be more in-depth.) E.g. 我今晚唔join first round喇。Second round先再join你地。(I am not going to join first round tonight. But I will join the second round.)
同義詞: 第一輪
參考: https://www.threads.com/@hkcareerstory/post/C97oprFSuDw
定義: A more appealing code-mixing term than the Cantonese equivalent word '折扣', which shopkeepers like to use to attract customers.
用法: E.g. 今個月清貨大discount。快D入黎慢慢揀啦!
同義詞: 折扣
參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/