568 results found
定義: A way to sound more certain and less hesitant when your friend/boyfriend/girlfriend is asking you whether you want to do something with him or her.
用法: E.g. 朋友: 聽日去唔去睇戲呀? 你: Depends啦。
E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: Depends啦。
E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: 睇下點啦。 *啪!*同義詞: 睇下點
定義: A code-mixing term often used by overseas educated Hong Kongers to refer to the day that work must be handed in and finalised.
用法: E.g. 老闆:下次知道要搞咁耐就早D返公司喇。 下屬:你話有野要交比個客睇,但係冇話過係deadline喎。
E.g. 老闆:今日係deadline,做唔完野要OT。 下屬:D野一早就做哂喇。同義詞: 截止日
定義: An alternative way of referring to someone who's getting on your nerves, as the equivalent term '挑戰' in Cantonese sounds too much like a real duel or battle and hence too provocative to use.
用法: E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到挑戰我。你:我幾時有挑戰過你呀?!
E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到challenge我。你:*silence*同義詞: 挑戰
定義: A code-mixing term used by native Hong Kong businessmen to refer to something that they give a damn about, as the equivalent terms '理', '在乎' or '關心' in Cantonese sound too romantic or loving in a professional setting.
用法: E.g. 我唔care你要OT到幾多點,總之要幫我搞掂。
E.g. 其實我都好care我既員工既福利。
E.g. 艾東care! (I don't care!)同義詞: 理; 在乎; 關心
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to avoid seeming as if you have almost forgotten to mention something.
用法: E.g. By the way, 你可唔可以幫我搞掂埋呢份proposal?
E.g. By the way, 你今晚幾時得閒呀?同義詞: 順便講
定義: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.
用法: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR?
HK'er: What?
Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'?
HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!同義詞: 港鐵
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of drinking champagnes.
用法: E.g. 今日係禮拜五晚,我地黎支champagne嗱?!同義詞: 香檳
定義: Usually placed at the start of a clause or sentence, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to replace the phrase '無論如何', meaning 'no matter what' in Cantonese.
用法: E.g. 我知你好忙,但anyhow,你一定要幫我。同義詞: 點都好