7 results found
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is.
用法: E.g. I don't care three seven twenty one. This project must proceed!同義詞: 唔理三七廿一參考: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0
定義: An a lot more gentle and caring way of telling someone to take care of themselves compared to the Cantonese equivalent. Explanation: 你自己照顧自己—>以後你自己搞掂喇—>你自己食自己—>慘慘豬(@V@)
用法: E.g. 媽咪要去旅行喇。你自己take care喇。
E.g. 以後take care喇。Sayorara.
定義: A code-mixing term used by native Hong Kong businessmen to refer to something that they give a damn about, as the equivalent terms '理', '在乎' or '關心' in Cantonese sound too romantic or loving in a professional setting.
用法: E.g. 我唔care你要OT到幾多點,總之要幫我搞掂。
E.g. 其實我都好care我既員工既福利。
E.g. 艾東care! (I don't care!)
定義: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations.
用法: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others)
E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody)
E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise)
E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)
定義: A code-mixing term that is used when you really care not to offend someone.
用法: E.g. Frankly speaking呢,我覺得你唔夠quali囉。
E.g. Frankly speaking呢,我對你既印象麻麻地囉。
E.g. Frankly speaking呢,我覺得你好扮野囉。