定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


832 results found

keep

定義: (verb) A code-mixing term meaning to continue doing or retain control of something.

用法: E.g. 日日keep fit先會健康架。 E.g. 你D身材keep得幾好喎。 E.g. 我地以後keep contact啦。 E.g. 不如keep in touch好唔好?

同義詞: 保持

參考: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk

happy

定義: (verb.) An adjective-turned-verb code-mixing term meaning to enjoy oneself.

用法: E.g. 做人久唔久都要happy一吓先得架嘛。 E.g. 今個週末一齊去happy吓好嗎? E.g. 聽日放工一齊去happy hour啦!(歡樂時光)

for some reason

定義: A useful alternative if your boss is tired of hearing the word 'somehow' when you want to avoid saying 'I don't know' to a question.

用法: E.g. For some reason個file corrupt左。 E.g. For some reason個printer壞左。 E.g. For some reason今次個客唔搵我地。

feel

定義: A chic way of saying the word 'feel' in Cantonese, in order to avoid sounding old-fashioned.

用法: E.g. 晨早樓樓係到食薯片,好唔岩feel喎。(noun) E.g. 喂,你今日著成咁,好MKfeel喎。 (noun) E.g. 我feel到佢對我有意思。(verb) E.g. 我對你已經冇哂feel喇。 (noun)

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

claim

定義: This is a code-mixing term used to refer to claiming money.  However, it is often pronounced as 'kam' by grassroot class Hong Kongers.

用法: E.g. 請問讀完個course有冇得kam返d錢架? E.g. 請問d飯錢可唔可以問返公司kam架?

同義詞: 索取

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

MTR

定義: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.

用法: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!

同義詞: 港鐵

anyway

定義: A term used by native Hong Kongers to divert one topic to another in a polite manner.

用法: E.g. 係呀,個proposal已經搞掂了。Anyway, 我兒家要去開meeting。 E.g. 份proposal仲未搞掂?Anyways, 我兒家要食lunch喇。

同義詞: 點都好; 無論如何

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

ignore

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a softer way of not responding to someone without acting like that person isn't there at all.

用法: E.g. 畀男朋友ignore到灰 (I am being ignored by my boyfriend to the point of being very sad.)

同義詞: 無視

參考: https://lihkg.com/thread/361401/page/5

bargain

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to negotiating terms and conditions of an employment agreement or contract in addition to just the salary.

用法: E.g. Offer人工太低 簽約嗰陣仲有無得bargain? (If I am being offered a low salary, can I still bargain when signing the contract?)

同義詞: 講價

參考: https://lihkg.com/thread/1130972/page/1

LGTM

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to making the remark "looks good to me" after doing a code review for a programmer, which means the work has been done properly.

用法: E.g. Review完喇,LGTM!ϵ( 'Θ' )϶

同義詞: 睇落唔錯

參考: https://lihkg.com/thread/3878537/page/24

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net