832 results found
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒)
用法: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)
同義詞: 豬扒
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/
定義: A romanised code-mixing term that real ABC’s like to use to refer to toilet. (廁所)
用法: E.g. Excuse me? Where is the chee sor?
同義詞: 廁所
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express surprise, which is equivalent to ‘wow’ in English.
用法: E.g. Wa! People mountain people see! (So many f***ing people)
同義詞: 哇
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term often used by the younger generation to describe something or someone as very skillful or powerful. (勁)
用法: E.g. You won the competition?! Ho ging ah! (Very outstanding) E.g. You are so ging at basketball! (Very skillful) E.g. This computer is so ging! (Very powerful)
同義詞: 勁
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that is used as an adverb to emphasize the intensity of an adjective, which is similar to ‘very’ in English.
用法: E.g. Ho ging ah! (Very powerful) E.g. Ho ying ah! (Very good looking) E.g. Ho jeng ah! (Very good or awesome) E.g. Ho ho may! (Very delicious)
同義詞: 好
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe working for a job while looking for a better one. (騎牛搵馬 - ke4 ngau4 wan2 maa5)
用法: E.g. Look for a job first! You can always ride an ox while looking for a horse!
同義詞: 騎牛搵馬
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)
用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.
同義詞: 菠羅雞
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is bragging about their achievements. (扮哂蟹 - baan6 saai3 haai5)
用法: E.g. A: Stop acting like a crab! You think you are better than me?!
同義詞: 扮哂蟹
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1)
用法: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!
同義詞: 大頭蝦
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/
定義: Known as Kongish and originated from a story where a man used to lure children by promising to buy them goldfish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a paedophile. (金魚佬)
用法: E.g. Stop buying me chocolate and lure me like a goldish man!
同義詞: 金魚佬