定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


52 results found

finish

定義: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project.

用法: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!

同義詞: 完成

參考: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/

chee sor

定義: A romanised code-mixing term that real ABC’s like to use to refer to toilet. (廁所)

用法: E.g. Excuse me? Where is the chee sor?

同義詞: 廁所

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

del

定義: Pronounced as 'dee', this is a code-mixing term that native Hong Kongers to refer to using the 'delete' button on a keyboard to get rid of something when using the computer.

用法: E.g. Del左呢個paragraph,再加返個conclusion,然後再send比我啦。

參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

raise flag

定義: Used as '立flag', this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to being very vocal about what you want to do, but end up doing something that is completely opposite.

用法: E.g. 佢又立flag話以後會減肥,點知佢就走左食buffet。

同義詞: 立flag

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

Itadakimasu

定義: With a literal meaning of 'humbly receive', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers who work in Japanese companies to express politeness before starting to eat a meal, which is equivalent to "Let's eat" in English.

用法: E.g. A: Itadakimas! B: 其實係唔係一定要講?A: 唔係,不過有禮貌啲囉。(A: Itadakimas! B: Do we actually have to say this? A: No, but it's more polite if we do.)

同義詞: 開飯喇, 唔客氣喇, Let's eat

參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Itadakimasu

diu

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical.

用法: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!

同義詞: 屌

參考: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (使用手機版本)

gg

定義: Derived from 'good game' in English, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a bad situation, such as not completing work before a deadline. (完蛋了)

用法: E.g. 今晚做唔哂D野真係gg喇。點算呀?(完蛋了)

參考: https://www.csb.gov.hk/hkgcsb/eon/190/190/190_3.html

Sei fo

定義: (Kongish) When something goes completely wrong. Or doesn't work out (fail, flop)

用法: Sei fo! We didn't prepare for the presentation today. It was a total flop!

同義詞: 死火

movie

定義: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class.  (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.)

用法: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。

同義詞: 電影

sai

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3)

用法: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒 E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒 E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒 E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒 E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒

同義詞: 晒

參考: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net