644 results found
定義: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami to order their children to put away their phones authoritatively.
用法: E.g. Jayden,媽咪 told you 㗎,講咗唔好睇咁耐 phone 呀,你對 eye 會好 tired 㗎!快啲 put away your phone,過嚟 finish 咗你份 homework 佢!(Jayden, Mami told you not to look at your phone for too long, or else your eyes will be very tired! Put away your phone quickly and come here to finish your homework!)同義詞: 收埋你個電話參考: https://www.instagram.com/p/DXEBuVCDlpu/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term by native Hong Kongers to avoid saying the word 'like' in order to sound more professional in formal situations, or to avoid sounding biased when you like one item more than another.
用法: E.g. 你prefer今星期邊一日interview呀?
E.g. 你prefer幾點睇戲呀?
E.g. 我prefer佢個idea多D。同義詞: 比較喜歡
定義: A code-mixing term that a Jayden Mami uses to refer to a more playful misbehaviour in a lighthearted way rather than describing a child genuinely bad and unmanageable that the Cantonese equivalent terms tend to denote.
用法: E.g. Jayden呀,唔好再咁naughty啦。你唔食菜,又唔飲湯,你唔會healthy架!(Jayden, don't be so naughty. If you don't eat vegetables and don't drink soup, you will not be healthy!)同義詞: 曳;百厭參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/7397/
定義: Pronounced as 'sik-q', this is a code-mixing term used to refer to the security staff of a building.
用法: E.g. 同我快D叫'食Q'黎!