定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


802 results found

chi sin

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (痴線 - ci1 sin3) Literal meaning: To have your electrical wires touching. Ie. Short circuit in the brain.

用法: E.g. Chi sin! You used all your money to gamble?! E.g. Chi sin! The restaurant gave me the wrong bill! E.g. Chi sin! You won the lottery?!!

同義詞: 痴線

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

mm goi

定義: A code-mixing phrase used by real ABC Hong Kongers to say 'please', 'excuse me' or 'thank you', depending on the situation. (唔該)

用法: E.g. Mm goi. (To call the waiter at a restaurant) E.g. Mm goi jeh jeh (Excuse me, please let me through) E.g. Mm goi sai! (Thank you very much!) E.g. Set A lunch, mm goi. (Set A lunch, please) E.g. Mm goi, where is the MTR? (May I ask where is the MTR?)

同義詞: 唔該

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520%E2%80%9Chou%2520ging,jeng%E2%80%9D%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

eat banana

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to tell someone to eat sh*t or cock. (食蕉)

用法: E.g. Hahaha! You lose this game! Eat banana la!

同義詞: 食蕉

參考: https://chinese.stackexchange.com/questions/16113/what-does-蕉-mean-in-cantonese

pork chop

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒)

用法: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)

同義詞: 豬扒

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/

chee sor

定義: A romanised code-mixing term that real ABC’s like to use to refer to toilet. (廁所)

用法: E.g. Excuse me? Where is the chee sor?

同義詞: 廁所

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

Wa

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express surprise, which is equivalent to ‘wow’ in English.

用法: E.g. Wa! People mountain people see! (So many f***ing people)

同義詞: 哇

ging

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term often used by the younger generation to describe something or someone as very skillful or powerful. (勁)

用法: E.g. You won the competition?! Ho ging ah! (Very outstanding) E.g. You are so ging at basketball! (Very skillful) E.g. This computer is so ging! (Very powerful)

同義詞: 勁

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

Ho

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that is used as an adverb to emphasize the intensity of an adjective, which is similar to ‘very’ in English.

用法: E.g. Ho ging ah! (Very powerful) E.g. Ho ying ah! (Very good looking) E.g. Ho jeng ah! (Very good or awesome) E.g. Ho ho may! (Very delicious)

同義詞: 好

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

ride an ox to look for a horse

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe working for a job while looking for a better one. (騎牛搵馬 - ke4 ngau4 wan2 maa5)

用法: E.g. Look for a job first! You can always ride an ox while looking for a horse!

同義詞: 騎牛搵馬

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

pineapple chicken

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)

用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.

同義詞: 菠羅雞

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

定義你的字詞 | 了解更多