832 results found
定義: A code-mixing term that local student Hong Kongers use to refer to 'music society'.
用法: E.g. 唔知mu so今個sem有咩搞呢?
同義詞: 音樂學會
定義: Often pronounced as 'Skypy', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the instant messaging software 'Skype'.
用法: E.g. 你幾時得閒呀?我想用Skypy打比你呀。
參考: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文
定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use when they want to ask where a washroom is.
用法: E.g. Chee sor hai bin? (廁所喺邊?)
同義詞: 廁所喺邊?
參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
定義: A code-mixing term that Gen Z native Hong Kongers use to describe a romantic relationship where there are low levels of commitment except for sexual behaviour.
用法: E.g. A: 你同佢發展成點呀? B: 冇呀,只係situationship。(A: How is your relationship going? B: No, we are just a situationship.)
同義詞: 狀態戀情
參考: https://www.hk01.com/談情說性/377560/約會新詞-situationship-已經-沉船-但不能隨便跳船
定義: Often pronounced as 'meemo', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to memo paper.
用法: E.g. 喂,可唔可以幫我抄D野落張meemo到?
參考: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文
定義: This is a code-mixing term that refers to being eliminated in a competition, or being disqualified due to breaking the rules in a sports game.
用法: E.g. 小心比球證吹罰呀。再犯多次規就foul你出局。 E.g. 我第一round interview就比人foul左喇。真係慘慘豬。
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to hitting a ball towards the ground forcefully in tennis, which not only feels good when defeating someone with such a gesture, but also it sort of gives the person a feeling of breaking something into pieces.
用法: E.g. 咁勁?!今次我要smash返你!(So powerful?! I'm going to smash you back!)
同義詞: 殺球
參考: https://lihkg.com/thread/3898753/page/7
定義: Pronounced as 'serfaah', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a computer server in IT.
用法: E.g. 個server整好未呀?冇理由down左咁耐架?
同義詞: 服務器
定義: A code-mixing term that local Hong Kong university students love to use instead of '講座', which means a formal talk on a subject by a professor.
用法: E.g. 其實上lecture根本浪費時間。
同義詞: 講座
參考: https://lihkg.com/thread/475538/page/2
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'.
用法: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!
同義詞: 加班
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html