定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

depends

定義: A way to sound more certain and less hesitant when your friend/boyfriend/girlfriend is asking you whether you want to do something with him or her.

用法: E.g. 朋友: 聽日去唔去睇戲呀? 你: Depends啦。 E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: Depends啦。 E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: 睇下點啦。 *啪!*

同義詞: 睇下點

cam

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to describe a person with a feminised voice.

用法: E.g. 我覺得呢個男人cam cam哋。唔知真係男人定係女人呢?

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

shocked

定義: A code-mixing term that a "Jayden Mami" likes to use to express unpleasant surprise while softening the tone in order to make sure the child isn't scared by the mother's emotional state.

用法: E.g. Jayden, 你喺邊到學人dye埋D hair架? Mami好shocked呀。(Jayden, who did you learn dying your hair from? Mami is so shocked.)

同義詞: 驚訝; 震驚

參考: https://www.instagram.com/reels/DXBG2f3kq7D/ (使用手機版本)

attachment

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message.

用法: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?

同義詞: 附件

參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1

Dinner / din

定義: A fashionable, elegant way of referring to dinner in Cantonese.

用法: Eg. 去邊到食dinner好呢? Eg. 你想去邊到吃din呀?

同義詞: 晚餐

參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

step by step

定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to refer to a more sequential and orderly way of describing the progression of something, especially when giving instructions.

用法: E.g. 實際通常都係 step by step 咁去先會得到結果 中間所有野都唔理咪做唔到囉 (In practice, I usually go step by step in order to get results. I won't be able to do it if I don't care about everything in the middle.

同義詞: 逐步; 一步一步

參考: https://www.facebook.com/kt4404.hk/posts/發覺原來自學-it-都幾難-分享自-lihkg-討論區-呢個-reply-值得深思好多人諗野學野做野都話自己係-result-oriented唔理個過程係點得到/4291301534246259/

Mommy told you

定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong KOL Janice (janicewanwan) who is known for playing "Jayden’s mother" to emphasize the correctness of her teachings as a typical modern mom, which she says must be correct.

用法: E.g. 中英夾雜有助 children 盡快 pick up English。Mommy told you 嘅一定是 correct 的. (Chinese-English code-mixing aids children in picking up English more quickly. Whatever Mommy told you must be correct.)

同義詞: 媽媽告訴你

參考: https://www.hk01.com/即時娛樂/60339385/jayden之亂-中英夾雜潮文橫掃社交平台-諷刺港媽真實育兒方式?utm_campaign=native&utm_medium=referral&utm_source=01webshare#google_vignette

long neck deer

定義: Derived from literal translation, this is an Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a giraffe in a cute way.

用法: E.g. A giraffe is actually a "long neck deer" in Cantonese.

同義詞: 長頸鹿

參考: https://www.instagram.com/p/DUVzFQYEZ_R/?igsh=NjM5bzc1YXp5MWFi (使用手機版本)

game

定義: A code-mixing term that often refers to a computer/video game.

用法: E.g. 你最鍾意玩邊隻game呀?

同義詞: 遊戲

fact check

定義: Often pronounced as 'fat check', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to verifying the validity and accuracy of something.

用法: E.g. 洗唔洗fact check一吓呢個人係真定係假?(Do we need to fact check this person to see if he is real or fake?)

同義詞: 事實查核

參考: https://medialiteracy.hk/不看你絕對後悔:fact-check背後的「真相」/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net