定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


832 results found

project

定義: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting.

用法: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

very delicious

定義: A code-mixing phrase that is often mistaken as grammatically incorrect due to the word 'very' being considered redundant, as 'delicious' already denotes the meaning of very yummy. However, it originates from '好好味' in Cantonese, which means 'very very tasty'.

用法: E.g. 哇,D野食真係very delicious呀。

同義詞: 好好味

in

定義: (adj.) A code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy.

用法: E.g. 哇,你今日著得好IN呀。 E.g. 聽返D流行音樂,咁先夠IN架嘛。 E.g. 做後生仔要夠IN先得架嘛。

參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

database

定義: A code-mixing word that Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector.

用法: E.g. 連得到個database未? 定係connect唔到呢?

同義詞: 資料庫

ho dor

定義: (textspeak) Transliterated from ‘好多’ meaning ‘a lot’ or ‘many’, this is a Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to complain about the excess of homework.

用法: E.g. Ho dor gong for ah! (好多功課呀!)

同義詞: 好多

參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

no show

定義: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion.

用法: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)

同義詞: 冇到, 缺席

參考: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9

show me your love rice

定義: Translated from the punning of ‘粟米肉粒飯’ (shuk mai yuk lup fan), this is a Kongish code-mixing term that refers to a rice dish with creamed corn and pork served in Hong Kong Cha Chaan Tang restaurants.

用法: E.g. Excuse me, may I have a ‘show me your love rice’?

同義詞: 粟米肉粒飯

參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

latte

定義: Originated from Italian meaning 'milk', this is a code-mixing used by upper class Hong Kongers to refer to the type of coffee made with espresso and hot steamed milk, which they believe should not be as heavy as other kinds of coffee as the term '拿鐵' denotes, which has the literal meaning of 'carry metal'.

用法: E.g. 唔該,我想要一杯tall size既latte。(Excuse me, may I have a tall sized latte?)

同義詞: 拿鐵

參考: https://lihkg.com/thread/3648151/page/1

pool

定義: A code-mixing term that refers to getting out of the singles' pool so that you are finally dating someone!

用法: E.g. 我平時咁宅,估唔到有一日會出pool。

airport

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers when they want to describe a girl with flat chest but don't want to get slapped.

用法: E.g. A: Do you like this girl? B: No, I think she is an airport!

同義詞: 飛機場

參考: https://www.instagram.com/reel/DSZDmyBASgl/?igsh=MXVsbzJhZTFoYnRudw== (使用手機版本)

定義你的字詞 | 了解更多