定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


464 results found

canteen

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a restaurant located inside a school or company. However, it is worth noting that the origin of the word is from Europe and should not to be confused with ‘can-ting’ or ‘can-teng’ in Mandarin or Cantonese (餐廳), which start with the ‘ts’ sound instead of ‘k’ sound in ‘can’.

用法: E.g. 今日好多人呀!快啲落canteen霸位啦!(There are so many people today! Let's go to the canteen to hog the seats first!)

同義詞: 飯堂; 食堂 ; 餐廳

參考: https://www.instagram.com/p/DSKkZbOEqPJ/ (使用手機版本)

LV

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’.

用法: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)

同義詞: Louis Vuitton

參考: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1

wat gei

定義: Known as Kongish and having the literal meaning of 'bend machine', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having overly powerful ability to do something.

用法: E.g. You must be wat gei in this game because you practice all the time!

同義詞: 屈機

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet

whatever

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to express their dissatisfaction towards someone or something when they are running out of patience. Also, a 'la' particle is usually added to the end of it to emphasize the casual tone.

用法: E.g. A:個客講左D咩? B:咪話過要呢樣又嗰樣囉,總之whatever啦。(A: What did the client say? B: Said they wanted this and that, just... whatever la.) E.g. A:今餐想食D咩? B:Whatever啦。(A: What do you want to eat for this meal? B: Whatever la.)

同義詞: 咩都好啦

參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1505250505201422336.html

eight woman

定義: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe a female person who is nosy and meddles in other people's business. Similar to 'bitch' in English. Literal meaning of 八婆: eight old woman

用法: E.g. Mind your own business, eight woman! (八婆) E.g. Are you done messing around, die eight woman?! (死八婆) E.g. You are such an eight woman! (正八婆)

同義詞: 八婆

參考: https://www.secretchina.com/news/b5/2013/11/29/521805.html

promotion

定義: A code-mixing term that Hong Kong salesman love to use as a strategy to advertise their products without sounding like they're doing it for the sake of spreading the word or selling their product.

用法: E.g. 我地公司兒家做緊promotion。你唔買就走寶喇喂。(Our company is now doing promotion. If you don't buy, you'll miss out.)

同義詞: 宣傳,推廣

參考: https://www.researchgate.net/publication/340689372_Code-Mixing_as_a_Promotion_Strategy_in_Shopping_Centres

sworn brother

定義: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to call someone a bastard or son of a bitch. Also has the meaning of gigolo, which originated from Fuzhou in China. (契弟)

用法: E.g. You are dead meat, sworn brother! (契弟) E.g. Oh gosh we are doomed. This time we are gonna be sworn brothers. (做契弟) E.g. So you’ve been treating me like a sworn brother all along? (當我契弟) E.g. Sworn brother walks slowly. (契弟走得摩)

同義詞: 契弟

參考: https://baike.baidu.hk/item/%E5%A5%91%E5%BC%9F/7349815

two five boy

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔)

用法: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!

同義詞: 二五仔

參考: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html

I’m not saying he is a bad person

定義: A code-mixing term used by Hong Kong actress and singer JW as a less direct way to describe someone with a bad personality.

用法: E.g. I am not saying he is a bad person, 佢都係好人嚟㗎,男人我明白會有犯呢啲錯啦,但係當我係個受害者嘅時候,我就make咗呢個decision... (I am not saying he is a bad person, he is a good person after all, I understand men make these kind of mistakes, but since I was a victim, I made this decision...)

同義詞: 我唔係想講佢係一個壞/品質差既人

參考: https://www.hk01.com/即時娛樂/60360165/jw剖白被背叛仍硬食拜金標籤真相-痛斥網絡風氣-永遠女仔就係雞?utm_medium=referral&utm_source=01appshare

dry

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone or something as dull and boring such as having no relationship, which definitely has nothing to do with 'dry dating' in native English.

用法: E.g. 我近排冇拖拍好dry呀。(I recently haven't been dating, so dry!) E.g. 唔好成日自己一個人咁dry啦。(Don't be always by yourself, so dry!)

同義詞: 沒新鮮感,很無聊,枯燥乏味

參考: https://www.youtube.com/watch?v=dtwE7IA18CY&t=50s

定義你的字詞 | 了解更多