793 results found
定義: Often added with a '屎' (faeces), this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a salesperson.
用法: E.g. A: 點解好多人唔識分sale 同sell 呢2個字 B: 我諗係因為sales sale屎sell屎sale野sell野. (A: Why do so many people cannot differentiate between sale and sell? B: I think it is because sales sell sh*t and sale thing sell thing.)同義詞: sale屎參考: https://lihkg.com/thread/3146390/page/1
定義: Derived from the internet slang 'laugh out loud'. this is a cliche code-mixing term that has grown out of the textspeak medium into human speech. As opposed to 'lol' being such an overused term on the internet where the meaning is often not that literal, the term is used by westernised Hong Kongers to really mean laugh out loud.
用法: E.g. 睇完套戲真係lol左。(I really laughed out loud after watching the movie!)同義詞: 大聲笑, 撈
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to cover a range of criteria in an exam such as a person's thought or perspective, process of thinking, mental attitude, reasoning path, etc. Sometimes, it may be a term short for critical thinking.
用法: E.g. 考作文好睇你個thinking。(A writing exam really tests your thinking.)同義詞: 諗法; 思路; 思考; 思想; 思維 參考: https://lihkg.com/thread/2517481/page/2
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to make something clear or to seek clarification from another person.
用法: E.g. 我想clarify一吓呢個task係做咩。(I want to clarify what is to be done in this task.)
E.g. 我想clarify一吓,係唔係九點開會?(Just to clarify, are we having a meeting at 9 o'clock?)同義詞: 澄清; 釐清; 講清楚; 問清楚參考: https://hk.amazingtalker.com/questions/7500
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer more specifically to the legal promises made by a company, especially in a contract or agreement.
用法: E.g. bonus guarantee 有3個月?有d 公司好仆街係咪都話生意唔好減咁d 架wor (Is it guaranteed to have 3 months of bonus? Some companies are really an epic fail and say their business is not doing good then lower your salary.)同義詞: 保證參考: https://lihkg.com/thread/2863234/page/3
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to using or experiencing something together with others without the meaning of splitting apart, while not guaranteeing enjoyment and happiness.
用法: E.g. 最鍾意share 野! 一餐可以食晒唔同款,正!(I love to share things! Can eat all sorts of food in a meal! Awesome!)同義詞: 分享; 共用參考: https://www.threads.com/@louisling8/post/DHi7b96TcQP/最鍾意share-野-一餐可以食晒唔同款正
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express surprise, which is equivalent to ‘wow’ in English.
用法: E.g. Wa! People mountain people see! (So many f***ing people)同義詞: 哇
定義: Originated from Mandarin meaning 'I love you', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to '唔要你' in Cantonese, which means "Don't want you" in English.
用法: E.g. A: 今日係520喔!點解您孤伶伶一個人呢?B: 哈哈哈哈哈,你個問題咁得意架咩?(A: Today is May 20th! Why are you so lonely? B: Hahahaha, why is your question so interesting?)同義詞: 唔要你參考: https://www.youtube.com/watch?v=L1pTDlz4Vns
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to not being strict enough when managing people. Also, it often tends to depict a weakness in character by describing a person is not forceful or harsh enough.
用法: E.g. 同事話我太soft管唔到學生,我聽完好灰。(My colleague said I am too soft and cannot manage students like this. I felt very grey afterwards.)同義詞: 不嚴厲參考: https://www.instagram.com/reels/DU-fcZMgjI7/ (使用手機版本)