823 results found
Definition: (verb) Derived from the game "final fantasy", this is a Cantonese slang to refer to someone who fantasizes too much.
Usage: Be realistic! Don't FF too much la.
Synonym: Fantasize
Reference: https://www.cantoneseclass101.com/blog/2019/07/23/cantonese-text-slang/
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to express a choice in something without stating their favour or to avoid sounding picky.
Usage: E.g. 我今晚既preference係食西餐,但係又唔代表我成日都鍾意。(My preference is western cuisine tonight, but that doesn't mean I like it all the time.)
Synonym: 偏愛; 偏好; 優先選擇
Reference: https://lihkg.com/thread/3316788/page/27
Definition: (verb/adj.) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a less intense emotional state due to trivial matters.
Usage: E.g. 好Struggle買唔買ps5。 (Really struggling on whether to buy Playstation 5.) E.g. 我仲struggle緊今晚食D咩好。(I'm still struggling on what to eat tonight.)
Synonym: 掙扎
Reference: https://lihkg.com/thread/3519800/page/1
Definition: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese. Often pronounced as 'pan'.
Usage: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。 E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)
Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having a brief pause before acting rather than being so indecisive and not knowing what to do.
Usage: E.g. 我都覺小貴,所以hesitate緊。不過真係好靚。(I think it's a bit expensive so I am hesitating. But it's really beautiful.)
Synonym: 猶豫
Reference: https://lihkg.com/thread/3167329/page/27
Definition: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers when they ask whether one has enough money for expense rather than having sufficient money itself.
Usage: E.g. 今個月cov唔cover到租金? (Can you cover the rent this month?)
Synonym: 足夠支付
Reference: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/cover
Definition: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal.
Usage: E.g. You know, 我成日去做gym緊係fit啦, you know。 E.g. 我係上等人咁緊係成日夾雜英文啦, you know?
Reference: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1
Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others.
Usage: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!
Synonym: 犯太歲
Reference: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/
Definition: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.
Usage: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!
Synonym: 搭雞棚
Reference: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam
Definition: A code-mixing term that can hardly be replaced by the equivalent item in Cantonese.
Usage: E.g. 個project下個月deadline,記住mark低個schedule呀。 E.g. 請問你平時個schedule點架?
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch