62 results found
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3)
用法: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒
E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒
E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒
E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒
E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒同義詞: 晒參考: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to get someone to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'ja ja lum'.)
用法: E.g. La la lum get your homework done!
E.g. Leave now or you'll miss the train! La la lum la!同義詞: 嗱嗱臨
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile.
用法: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?!
E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?
定義: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe a female person who is nosy and meddles in other people's business. Similar to 'bitch' in English. Literal meaning of 八婆: eight old woman
用法: E.g. Mind your own business, eight woman! (八婆)
E.g. Are you done messing around, die eight woman?! (死八婆)
E.g. You are such an eight woman! (正八婆)同義詞: 八婆參考: https://www.secretchina.com/news/b5/2013/11/29/521805.html
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone or something as dull and boring such as having no relationship, which definitely has nothing to do with 'dry dating' in native English.
用法: E.g. 我近排冇拖拍好dry呀。(I recently haven't been dating, so dry!)
E.g. 唔好成日自己一個人咁dry啦。(Don't be always by yourself, so dry!)同義詞: 沒新鮮感,很無聊,枯燥乏味參考: https://www.youtube.com/watch?v=dtwE7IA18CY&t=50s
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe someone who refuses to concede despite knowing that they made the mistake in the first place. '死雞撐飯蓋' can also be shortened to '死撐' sometimes.
用法: E.g. You know you've done wrong! Stop being like a dead chicken propping up the rice cooker lid!同義詞: 死雞撐飯蓋參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does things very slowly.
用法: E.g. Get work done quickly! Stop slow ton ton eat wonton!同義詞: 慢吞吞食雲吞
定義: A chique sounding code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to going on a trip without quite knowing the particular destination.
用法: E.g. A: 今次假期又去邊到呀? B: 唔知呀,我鍾意去呢到travel吓,又去嗰到travel吓,總之去到邊就邊囉。(A: Where will you go this holiday? B: I don't know. I just like to travel here and travel there, just wherever I travel then where I go.)同義詞: 旅遊
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to describe going on a trip by oneself without sounding so alone or single.
用法: E.g. 放假時我比較鍾意solo trip,因為咩都唔洗煩。(I like going on solo trips during holiday because I don't need to bother with anything else.)同義詞: 單獨旅行, 獨旅參考: https://www.elle.com.hk/life/solo-trip