39 results found
定義: A fashionable code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal served at noontime where they can be more casual, carefree and relaxed than in an environment created by the Cantonese equivalent ’午餐‘.
用法: E.g. 你仲做野?快啲食lunch先啦!(You are still working? Let’s eat lunch first!)
同義詞: 午餐
參考: https://www.ilc.cuhk.edu.hk/workshop/Chinese/Cantonese/CantoneseExpress/characteristics/p2.aspx
定義: Originated from Italian meaning 'milk', this is a code-mixing used by upper class Hong Kongers to refer to the type of coffee made with espresso and hot steamed milk, which they believe should not be as heavy as other kinds of coffee as the term '拿鐵' denotes, which has the literal meaning of 'carry metal'.
用法: E.g. 唔該,我想要一杯tall size既latte。(Excuse me, may I have a tall sized latte?)
同義詞: 拿鐵
參考: https://lihkg.com/thread/3648151/page/1
定義: A code-mixing term used by all sorts of Hong Kongers to refer to the popular trading card game called Magic the Gathering.
用法: E.g. A: 打唔打magic呀? B: 等我整吓我個deck先再同你揪。(A: Do you want to play magic? B: Let me sort out my deck first before I dual with you.)
同義詞: Magic the Gathering, 魔法風雲會
參考: https://magic.wizards.com/zh-Hant
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '小心', meaning becareful.
用法: E.g. This prof real is killer, u better siu sum.
同義詞: 小心
參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
定義: Originated from the classic riddle '童子軍跳彈床' meaning scout trampoline, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to express the meaning of 'I don't f***ing care' in informal situations.
用法: E.g. A: What do you want to eat for lunch? B: Scout dan la.
同義詞: 是鳩但
參考: https://en.wiktionary.org/wiki/童子軍跳彈床——是鳩但
定義: A code-mixing term that is used when you really care not to offend someone.
用法: E.g. Frankly speaking呢,我覺得你唔夠quali囉。 E.g. Frankly speaking呢,我對你既印象麻麻地囉。 E.g. Frankly speaking呢,我覺得你好扮野囉。
定義: A code-mixing term that a "Jayden Mami" likes to use to express unpleasant surprise while softening the tone in order to make sure the child isn't scared by the mother's emotional state.
用法: E.g. Jayden, 你喺邊到學人dye埋D hair架? Mami好shocked呀。(Jayden, who did you learn dying your hair from? Mami is so shocked.)
同義詞: 驚訝; 震驚
參考: https://www.instagram.com/reels/DXBG2f3kq7D/ (使用手機版本)
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1)
用法: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!
同義詞: 大頭蝦
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game.
用法: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!
同義詞: 三唔識七
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms