753 results found
定義: Originated from ‘sayonara’, this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who like to show off their limited Japanese language knowledge when they play with kids who are into Japanese anime.
用法: E.g. 下次再同你玩過。Sayunana!同義詞: sayonara, 拜拜參考: https://lihkg.com/thread/3743607/page/1
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is so funny that one can die from having too much laughter.
用法: E.g. Laugh die me喇!真係好搞笑呀。(笑死我)同義詞: 笑死我參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to gain experience of something by being in a particular environment rather than having physical contact with something. However, it is not to be confused with public exposure.
用法: E.g. 學習語言要夠exposure。(Learning a language needs enough exposure.)
E.g. 做開大行去細行一定唔慣,exposure 又細啲,資源又小啲。(It must be hard getting used to working in a small company if you came from a large company. There is less exposure and resources are also less.)同義詞: 接觸參考: https://lihkg.com/thread/2363704/page/1
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not show gratitude to those who helped him/her after a goal is reached.
用法: E.g. I have helped you reach your goal and you complete forget about me? So does that mean you finished the ritual and ditch the monk?同義詞: 打完齋唔要和尚參考: https://shyyp.net/hant/phrase/打完齋唔要和尚
定義: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall.
用法: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!同義詞: 傾國傾城